Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática

  • Autores: Pablo Ramírez Rodríguez
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 20, 2022 (Ejemplar dedicado a: número especial 20è aniversari), págs. 77-95
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Fraseologismes a l'aula d'ELE: la problemàtica de la traducció automàtica
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test. El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE

    • català

      Al nostre estudi contrastiu rus-espanyol entre la traducció automàtica versus traducció humana d'unitats fraseològiques idiomàtiques, en concret de parèmies i locucions verbals, s'observa que la major part de propostes dels alumnes són traduccions literals o calcs en què predomina la traducció paraula per paraula. En total van entrevistar-se20 estudiants d'ELE als quals se'ls va convidar a fer una prova tipus test. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el paper d'aquestes unitats fixes i idiomàtiques, així com el problema amb les unitats fraseològiques en el transvasament dels traductors automàtics al seu ensenyament a ELE, partint de la importància cultural que té la fraseologia de cadallengua, així com del context en què aquestes unitats s'insereixen. Finalment, després de concloure l'exercici, s'exposen els resultats segons el grau d'equivalència fraseològica entre les dues llengües i es ressalta la importància de la pragmàtica d'aquestes expressions a l'aula d'ELE

    • English

      Machine translation is a frequently used resource currently in linguistics, whether in the field of L2 teaching or in training translators. Nevertheless, regarding phraseology, we can see that automatic machine translation generates an equally high frequency of text fragments in the target language which are lacking in meaning or idiomaticity. In our Russian-Spanish study contrasting machine translation with human translation of idiomatic phraseological units, specifically adages or sayings and verbal locutions, it was observed that most of the students' proposals are literal translations or calques in which word for word translations predominate. In total, 20 students studying Spanish as a.Foreign Language (SFL)were interviewed and invited to take a test.

      The objective of this article is to analyse the role of these fixed and idiomatic units as well as the problem with these phraseological units when passed through automatic translators to teaching them in the SFLclassroom. It works from the cultural importance of phraseology inany language, as well as the context in which these units are inserted.Finally, after concluding the exercise, the results are presented according to the degree of phraseological equivalence between the two languages, as well as highlighting the importance of the pragmatics of these expressions in the SFL classroom.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno