Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizziness Handicap Inventory en la población pediátrica. Análisis de su aplicación en niños

Patricia Alejandra Sommerfleck, Rosa María Piraíno, Juan Pablo Bisogno

  • español

    Antecedentes El Dizziness Handicap Inventory (DHI) es un cuestionario para evaluar la autopercepción de la discapacidad producida por los efectos de las alteraciones del sistema vestibular.

    Es una herramienta muy utilizada por los profesionales que tratan pacientes con trastornos del equilibrio, aunque su aplicación en la edad pediátrica no se encuentra ampliamente difundida.

    El objetivo de esta publicación es realizar la adaptación transcultural y lingüística del DHI pediátrico en la población de Argentina a partir de una versión ya publicada en portugués, y evaluarlo en un grupo de pacientes.

    Materiales y métodos Se realizó una adaptación transcultural manteniendo una equivalencia semántica, conceptual, de contenido, técnica y de criterio; así como la verificación de que la nueva versión argentina del DHI pediátrico mantiene la fiabilidad del cuestionario original. Según las recomendaciones de Beaton et al., se realizó la traducción del cuestionario del portugués al español (argentino) por 2 traductores diferentes y una retrotraducción al idioma original por otros 2 traductores. Por tratarse de población pediátrica a quienes está dirigido este cuestionario, se adaptaron algunos términos para ser comprendidos por niños desde los 4 años. Se sumó al equipo una licenciada en psicopedagogía y una licenciada en psicología, con experiencia en trabajo escolar en población infantil para profundizar en las preguntas que se enfocan hacia lo emocional o psicológico del síntoma.

    Resultados No se encontraron dificultades para conseguir expresiones equivalentes del cuestionario original al español (argentino). La consistencia interna y fiabilidad de este cuestionario adaptado transculturalmente fue semejante a aquellos ya publicados en otros idiomas. En su mayoría los pacientes pediátricos no presentaron discapacidad en las áreas estudiadas. Los pacientes con puntajes totales más elevados presentaron como diagnóstico clínico: migraña vestibular.

    Conclusiones Se logró adaptar cultural y lingüísticamente este formulario para el uso en la población argentina. Se puso énfasis en los términos y expresiones para ser comprendidos por la población pediátrica.

  • English

    Background The Dizziness Handicap Inventory (DHI) is a questionnaire to assess self-perception of disability produced by the effects of vestibular system disorders.

    It is a tool used by professionals who treat patients with balance disorders, although it is not widely used in children.

    The aim of this study is to carry out a cross-cultural and linguistic adaptation of the DHI children/adolescent in the Argentine population from a version already published in Portuguese and to evaluate it in a group of patients.

    Materials and methods A cross-cultural adaptation was carried out, maintaining semantic, conceptual, content, technical and criteria equivalence; and it was verified that the new Argentinian version of the DHI for children and adolescents maintains the reliability of the original questionnaire. According to Beaton's et al. recommendations, the questionnaire was translated from Portuguese to Spanish (Argentine) by 2 different translators and a back-translation to the original language by 2 other translators. Since this questionnaire is directed at a paediatric population, some terms were adapted to be understood by children from 4 years old. A psychopedagogue and a psychologist joined the team to delve more deeply into the questions that focus on the emotional or psychological aspects of the symptom.

    Results No difficulties were found in obtaining equivalent expressions from the original questionnaire to Spanish (Argentine). The internal consistency of this cross-culturally adapted questionnaire was like those already published in other languages. Most paediatric patients do not have disabilities in the areas studied. The patients with the highest total scores presented vestibular migraine as a diagnosis.

    Conclusions This questionnaire will be culturally and linguistically adapted for use in the Argentine population. The emphasis was placed on terms and expressions that could be understood by the paediatric population.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus