Vigo, España
En este artículo exponemos la necesidad de especialización en traducción y paratraducción de textos LGBT+, en especial aquellos que traten identidades no binarias; así como la importancia de alentar a las editoriales a utilizar revisiones de sensibilidad. Para demostrar nuestra hipótesis analizamos la traducción al español de Gender Queer: A Memoir, una novela gráfica en la que se muestra el proceso de descubrimiento de las identidades sexual y de género de Maia Kobabe. La intención de esta obra es servir como una guía y el lenguaje debe acompañar a la imagen en una evolución que nos lleve más allá del sistema binario de género, tanto en el texto como en sus paratextos.
In this article we discuss the need for specific training in translation and paratranslation of queer texts —namely those that address non-binary identities. We also point out the importance of encouraging publishers to use specific proofreading services, such as sensitivity readings. To determine whether our hypothesis is real, we analysed the translation into Spanish of Gender Queer: A Memoir. In this graphic novel, that Maia Kobabe —a nonbinary person who uses e/em/eir pronouns— shows eir path on discovering eir sexual and gender identities. The intention of the aforementioned graphic novel is to be used as a guide in which language and image should accompany each other through an evolution that transcends beyond the gender binary both in the text and in its paratexts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados