Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The translation of sexual offences in the EU: A comparison of court rulings in Spain, Germany and Ireland

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Asparkia: Investigació feminista, ISSN 1132-8231, Nº 41, 2022 (Ejemplar dedicado a: De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción), págs. 87-113
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de los delitos sexuales en Europa: Una comparativa de sentencias de España, Alemania e Irlanda
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La cuarta ola de feminismo en España, Alemania e Irlanda ha estado marcada por los casos de La Manada, Kölner Silvesternacht and ‘The Lacy Thong’ sobre delitos sexuales. Sus históricas sentencias han sido objeto de sonados debates en los medios de comunicación y han visibilizado dos importantes fracturas: la primera, entre la sociedad de la UE y el sistema judicial y la segunda, entre las diversas culturas jurídicas de los países miembros. Tal disonancia se observa mejor en la interpretación de los términos jurídicos y su traducción. Por ende, nuestro estudio se plantea tres objetivos: analizar las disparidades terminológicas entre los derechos penales de España, Alemania e Irlanda y ofrecer un listado de (in)equivalencias; identificar cómo la ley se aplica e interpreta en las sentencias en cuestión; y, finalmente, extraer fragmentos de las sentencias españolas y traducirlas al inglés para comprobar cómo la jurisprudencia, en consonancia con la evolución social y feminista, ha forzado cambios interpretativos e, incluso, normativos en algunos países.

    • English

      The fourth wave of feminism in Spain, Germany and Ireland has been marked by the sexual offence cases of La Manada, Kölner Silvesternacht and «The Lacy Thong», respectively. They resulted in unprecedented judgements that have been fiercely debated in media and have brought to light two important fractures: the first one between the EU society and the judicial system, and the second between different legal cultures within the EU. These disjunctions are best observed in the interpretation of legal terms and their translation. Thus, our aim is threefold: first, we examine the terminological disparities between Spanish, German and Irish criminal law and provide a list of (in)equivalences; second, we identify the way the law is applied and interpreted on the judgements. Finally, we extract key fragments of the Spanish judgments and translate them into English to verify how jurisprudence, in line with social and feminist evolution, has forced interpretative and even normative changes in some countries.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno