Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Yosippon castellano del ms. M-54 de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Modelos de lectura y problemas textuales

  • Autores: Santiago Gutiérrez García
  • Localización: Anuari de Filologia. Antiqva et Mediaevalia, ISSN-e 2014-1386, Nº. 12, 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Cultura escrita medieval hispànica. Homenatge a Gemma Avenoza), págs. 81-96
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The castilian Yosippon of mf. M-54 of the Menéndez Pelayo library. Reading models and textual problems.
    • El Yosippon castellà del ms. M-54 de la Biblioteca Menéndez pelayo. Models de lectura i problemes textuals
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Yosippon castellano conservado en el ms. M-54 constituye un testimonio acerca de cómo se difundían y se interpretaban los textos judíos en la península ibérica durante la segunda mitad del siglo XV. La traducción desde la lengua hebrea original al castellano supuso no sólo una adaptación lingüística, sino también cultural, que implicó asimismo un proceso de modificación textual. El presente trabajo analiza diversos pasajes en que se refleja esa adaptación del texto al nuevo modo de lectura. A través de ellos se observarán incomprensiones o modificaciones deliberadas a un nuevo contexto ideológico.

    • English

      The Castilian Yosippon preserved in the ms. M-54 is a witness about how Jewish texts were diffused and understood in the Iberian Peninsula during the second half of the 15th century. Translating this text from Hebrew into Castilian supposed not only a linguistic adaptation, but also a cultural adjustment that implied a process of textual change. This paper analyses several passages which reflects the adaptation of the text to a new way of reading. Through them it will be appreciated misunderstandings or deliberated adaptations to a new ideological context.

    • català

      El Yosippon en castellà conservat al ms. M-54 constitueix un testimoni sobre la difusió i sobre la interpretació dels textos jueus a la península ibèrica durant la segona meitat del segle XV. La traducció des de la llengua hebrea original a castellà va suposar no només una adaptació lingüística, sinó també cultural, que va implicar també un procés de modificació textual. El present treball analitza diversos passatges en què es reflecteix aquesta adaptació del text al nou mode de lectura. S’hi observaran incomprensions o modificacions deliberades a un nou context ideològic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno