El artículo se centra en la cuestión de la formulación de la estrategia de reproducción de palabras modales en la traducción intersemiótica sobre el ejemplo de la adaptación cinematográfica de la novela "Harry Potter y la piedra filosofal" de J. K. Rowling. Este artículo tiene como objetivo describir las estrategias de adaptación de la reproducción de palabras modales en la traducción intersemiótica llevada a cabo durante la adaptación cinematográfica de una obra literaria, que pueden expresarse en la actuación, los gestos y los movimientos, así como en los respectivos planos. Este enfoque permite reflejar elementos como los fenómenos naturales, los edificios y los objetos móviles e inmóviles. Se exploró el uso de estrategias de adaptación tanto en la novela como en la adaptación cinematográfica, así como la modalidad del autor, y se presentó la comparación de los diálogos del libro y de la adaptación cinematográfica que contienen la modalidad. Se estableció que en las obras literarias, las palabras modales se encuentran con mayor frecuencia en las palabras del autor y en las reflexiones de los personajes, es decir, en los segmentos más susceptibles de corrosión durante la traducción intersemiótica. Por ello, para mantener la intención del autor, los traductores recurren a ciertas estrategias de adaptación. Por lo tanto, en este artículo se han identificado las principales estrategias de reproducción de palabras modales en la traducción intersemiótica a partir del ejemplo de la novela "Harry Potter y la piedra filosofal".
The article focuses on the formulation of the strategy of reproduction of modal words in intersemiotic translation of the film adaptation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone" by J. K. Rowling. This article aims to describe the adaptive strategies carried out during the adaptation of the literary work, which can be expressed in acting, gestures, movements, and shots. Such approach allows to reflect elements as natural phenomena, buildings, movable and immovable objects. The use of adaptive strategies in both productions as well as the author's modality were explored, and the comparison of dialogues was presented. It was established that in literary works, modal words are frequently found in the author's words and in the characters’ reflections, i.e., in those segments that are susceptible to corrosion during intersemiotic translation. Therefore, to maintain the author's intention, translators’ resort to certain adaptive strategies, and the main strategies were identified on the example.
O artigo centra-se na formulação da estratégia de reprodução das palavras modais em tradução intersemiótica sobre a adaptação cinematográfica de "Harry Potter e a Pedra Filosofal" de J. K. Rowling. Visa-se, aqui, descrever as estratégias adaptativas da reprodução de palavras modais em tradução intersemiótica durante a adaptação de obra literária, que pode ser expressa em representação, gestos, movimentos e planos. Esta abordagem permite refletir elementos como fenômenos naturais, edifícios, objetos móveis e imóveis. Explorou-se a utilização de estratégias adaptativas nas duas semioses, bem como a modalidade do autor, e apresentou-se a comparação dos diálogos das obras. Foi estabelecido que, nas obras literárias, as palavras modais são frequentemente encontradas nas palavras do autor e nas reflexões dos personagens, ou seja, nos segmentos susceptíveis à corrosão durante tradução intersemiótica. Portanto, a fim de manter intencionalidade autoral, os tradutores recorrem a certas estratégias. Assim, neste artigo, essas estratégias foram identificadas no exemplo estudado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados