Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China

    1. [1] Tamkang University

      Tamkang University

      Taiwán

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 2, 2012, págs. 157-166
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Lu Xun’s (1881-1936) conception of Literal Translation as impulse of vernacular Language (baihua) and new literature in China
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      a partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducción para estimular la evolución literaria y el paso hacia la lengua vernácula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducción literal como motor para hacer evolucionar la lengua clásica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se podía lograr una literatura más cercana al pueblo y así educarlo. al mismo tiempo, la traducción de Lu Xun conllevaba cierta manipulación ideológica del traductor. Las obras traducidas por él, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quería que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una óptica contemporánea, la opinión de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducción literal encuentra un paralelismo en la extranjerización que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura “fluida”. Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti señalan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemonía de cada época.

    • English

      From the mid-nineteenth century, China began to confront the hegemony and the invasion of Western powers. Some intellectuals in China used translation as a tool to introduce Western knowledge, especially studies of technology and philosophy, promoting the modernization of Chinese society. Other intellectuals took translation of foreign literatures as a literary evolution and attempted to enhance the importance of vernacular language, Baihua, in Chinese literature. among the intellectuals, Lu Xun (1881-1936) believed that “literal translation” text was a method to promote the usage of vernacular language. By doing so, literature written in vernacular language instead of classical language could be more appreciated by the readership, and people could be further educated through reading these texts. at the same time, Lu Xun as a translator shows a certain degree of ideological manipulation. The selected works translated by Lu Xun generally focused on main characters who suffered social injustice. Through reading, Lu Xun wanted the Chinese readership to learn social issues from these literary works. In contemporary translation theory, the concept of “foreignization” raised by Lawrence Venuti also echoes “literal translation”. Both Venuti and Lu Xun opposed the translation which follows the readership’s reading habit in order to be more fluid and readable for them. The reason is that the translations with exotic flavor or unfamiliar words can create an impact and help the integration of foreign into local culture. Moreover, the “manipulation” of literal translation by Lu Xun is to promote the development of Chinese language and literature and to save the country as a mission. For Venuti, “foreignization” is a way to criticize the hegemony derived from English speaking culture and to be against the hegemonic domination.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno