Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir la literatura africana francófona, entre oralidad y escritura: el caso de la novela "Les soleils des independances" de Ahmadou Kouruma

  • Autores: Ezechiel Akrobou Agba
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 2, 2012, págs. 77-86
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating African Literature, between orality and writing: the novel "Les soleils des independances", of Ahmadou Kourouma
    • Traduire la littérature africaine franchophone, entre oralité et écriture: cas du romanLles soleils des independances d’Ahmadou Kourouma
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La literatura negro-africana de expresión francesa, más precisamente la narrativa francófona al sur del Sahara conoce hoy en día importantes traducciones hacia otras lenguas occidentales y no occidentales, pero los estudios relacionados con el proceso de traducción de ésta siguen siendo insuficientes. El contexto general de enunciación narrativa de Ahmadou Kourouma, en comparación con los escritores francófonos al sur del Sahara, toma en cuenta los contextos geográficos, socio-étnicos, sociolingüísticos y socio-históricos relacionados con la zona de producción literaria. Estos diferentes aspectos contextuales participan en la elaboración de la estructura narrativa de los escritores contribuyendo a la originalidad de su creación literaria. La especificidad del discurso narrativo del escritor francófono transforma el interés de la traducción en retos mayores en un proceso de traducción. El problema que se plantea con cualquier traductor frente a un texto literario radica en una cierta dependencia respecto al discurso literario.

    • English

      The general context of romantic statement of Kourouma Ahmadou, following the example of the French-speaking writers in the South of Sahara, takes into account, the geographical, socio-ethnological, sociolinguistic and socio-historic contexts were bound (connected) to the zone of literary production. These various contextual aspects participate in the preparation (clothing business) of the romantic structure at the writers while contributing to the originality of their literary creation. The specificity of the narrative speech of the French-speaking writer transforms the interest of the translation into major stakes in a process of transposition. The problem which settles (arises) to every translator in front of a literary text likes a certain dependence with regard to the context of the literary speech.

    • français

      La littérature négro-africaine d’expression française, plus précisément le roman francophone au sud du Sahara connaît de nos jours d’importantes traductions vers d’autres langues occidentales et non occidentales mais les études relatives au processus de traduction de celui-ci demeurent insuffisantes. Le contexte général d’énonciation romanesque de Kourouma Ahmadou, à l’instar des écrivains francophones au sud du Sahara, prend en compte, les contextes géographiques, socio-ethnologiques, sociolinguistiques et socio-historiques liés à la zone de production littéraire. Ces différents aspects contextuels participent de la confection de la structure romanesque chez les écrivains africains tout en contribuant à l’originalité de leur création littéraire. La spécificité du discours narratif de l’écrivain francophone transforme l’intérêt de la traduction en des enjeux majeurs dans un processus de transposition. Le problème qui se pose à tout traducteur face à un texte littéraire tient à une certaine dépendance par rapport au contexte du discours littéraire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno