Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Proverbes et discours diplomatique: un exemple de didactisation

    1. [1] University of Bari Aldo Moro

      University of Bari Aldo Moro

      Bari, Italia

  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 37, Nº 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Dossier monographique : « Autour des constructions formulaires : approches diachronique, didactique et sémantique »), págs. 159-171
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Proverbios y discurso diplomático: un ejemplo de propuesta didáctica
    • Proverbs and diplomatic discourse: an example of teaching application
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de este estudio es destacar los datos paremiológicos en un contexto didáctico concreto: la enseñanza de una lengua extranjera para la formación en Ciencias Políticas. En este tipo de cursos, se descuida la paremiología, aunque se utilice la fraseología y, sobre todo, la fraseología especializada. Por otra parte, convencida de que los proverbios, así como otras formas proverbiales (aforismos, máximas, adagios jurídicos), representan una excelente aportación lingüística y cultural también para los futuros politólogos y diplomáticos, puse en marcha un experimento en Italia para un curso de Francés como lengua extranjera de un Máster en Relaciones Internacionales, que repetí con diferentes grupos de alumnos. Presento y comento aquí este estudio de caso "paremiodidáctico", concluyendo con algunas reflexiones sobre la presencia (o más bien la ausencia) del proverbio en el discurso diplomático.

    • English

      The purpose of this study is to highlight paremiological data in a particular didactic situation; that is, the teaching of a foreign language for training in political science. In this type of course, we put aside paremiology per se, though we use phraseology and, in particular, specialised phraseology. At the same time, knowing that proverbs, as well as other proverbial forms (aphorisms, maxims, legal sayings), represent an excellent linguistic and cultural knowledge source even for future political scientists and future diplomats, I have put together, in Italy, for a French as a foreign language course for a Master 2 in International Relations, a programme that I have repeated with different groups of students. I present and comment here on this “paremiodidactic” case study, concluding with some thoughts on the presence (or rather absence) of the proverb in diplomatic discourse.

    • français

      L’objet de cette étude est la mise en valeur des données parémiologiques dans une situation didactique spécifique : l’enseignement d’une langue étrangère pour la formation en Sciences politiques. Dans ce type de cours, on néglige la parémiologie, même si on utilise la phraséologie et notamment la phraséologie spécialisée. En revanche, étant convaincue du fait que les proverbes, ainsi que d’autres formes proverbiales (maximes, aphorismes, adages juridiques) représentent un excellent apport linguistique et culturel même pour les futurs politologues et les futurs diplomates, j’ai mis en place, en Italie, pour un cours de Français langue étrangère d’un Master 2 en Relations internationales, une expérience que j’ai répétée avec différents groupes d’étudiants. Je présente et commente ici cette étude de cas « parémiodidactique », en concluant par quelques réflexions sur la présence (ou plutôt l’absence) du proverbe dans le discours diplomatique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno