Este artículo propone un análisis de la extrema multiplicidad en el libro bilingüe Vivre l’orange – To live the orange (1979) de Hélène Cixous. Se centra en la noción de traducción que funciona en esta obra de diferentes maneras; por ejemplo como una forma de inteligencia corporal o afectiva y como un proceso casi sinonímico de la escritura, tal como la concibe Cixous. Seguidamente, estudiaremos de manera comparada el pensamiento y la escritura de Cixous y la de las autoras chicanas Cherríe Moraga y Gloria Anzaldúa para intentar mostrar de manera detallada la idea de una escritura que no es «original» sino «oranginal». Además, haremos una lectura comparada del concepto de «fuente» en la obra de Cixous y en la obra de la pensadora poscolonial T. Minh-ha y, posteriormente, del concepto de exclusión lingüística en contexto (post)colonial en el pensamiento de Jacques Derrida y de Cixous. Al poner de este modo en valor el principio de lo múltiple, pretendemos a fin de cuentas aproximar el pensamiento de Cixous del pensamiento interseccional.
This article attempts to read Hélène Cixous’ bilingual book Vivre l’orange – To Live the Orange (1979) through the lens of extreme multiplicity. I analyse the innumerable meanings given to the notion of translation in the book: for example, how translation functions as a form of embodied and affective knowledge and as such resembles creative writing. In addition to this, I compare Cixous’ writing and thinking to those of two Chicana authors, Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa, in order to decipher Cixous’ «non-original», but «oranginal» writing in the book. Finally, I consider her concept of the «source» in light of the similar concept of postcolonial thinker Trinh T. Minh-ha, and I examine the similarities between Cixous’ and Derrida’s ideas about linguistic exclusion in a (post)colonial context. Reading Cixous from the angle of extreme multiplicity allows us to suggest similarities between Cixous’ thinking and intersectional thinking.
Cet article propose une analyse de l’extrême multiplicité dans le livre bilingue Vivre l’orange – To Live the Orange (1979) d’Hélène Cixous. Il se penche sur la notion de traduction qui fonctionne dans cette œuvre de façons variées, entre autres comme une forme d’intelligence corporelle et affective et comme un processus quasi synonymique de l’écriture, telle que la conçoit Cixous. Nous étudierons ensuite, côte à côte, la pensée et l’écriture cixousiennes et celles des autrices chicanas Cherríe Moraga et Gloria Anzaldúa, pour en arriver à détailler l’idée d’une écriture non pas « originelle », mais bien oranginelle. Nous ferons par la suite une lecture comparative du concept de « source » chez Cixous et chez la penseuse postcoloniale Trinh T. Minh-ha, puis du concept de l’exclusion linguistique en contexte (post)colonial chez Jacques Derrida et Cixous. En mettant ainsi en valeur le principe du multiple, nous arriverons, finalement, à proposer des rapprochements entre la pensée cixousienne et la pensée intersectionnelle.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados