Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Судьба русской литературной традиции поэтических переложений псалмов в ХХ веке

    1. [1] Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)
  • Localización: Cuadernos de Rusística Española, ISSN-e 1698-322X, Vol. 18, 2022, págs. 97-113
  • Idioma: ruso
  • Títulos paralelos:
    • Destino de la tradición literaria rusa de la interpretación poética de los salmos bíblicos en el siglo XX
    • Destiny of the Russian Literary Tradition of the Poetic Interpretation of Biblical Psalms in the 20th Century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir de la aparición de la literatura rusa en el siglo XVII hasta nuestros días en la cultura rusa nació y existió más de 350 años la tradición de la interpretación de los salmos bíblicos. Utilizando los salmos, los poetas competían en la versificación, presentaban sus ideas filosóficas y sociales, actuales para su época. Encontramos textos de las interpretaciones de los salmos de los poetas rusos más destacados, tales como M. Lomonosov, G. Derzhavin, W. Küchelbecker, K. Balmont, V. Briúsov. Nuestra investigación está dedicada al estudio de esta tradición en el período del siglo XX. En el artículo por primera vez se reúnen y se analizan los textos de las interpretaciones poéticas de los salmos de dicho período. El análisis histórico-comparativo y hermenéutico de los textos ha permitido hacer una descripción detallada de las interpretaciones. En la conclusión está demostrado que el siglo XX se distingue por la diferencia de técnicas de la adaptación del texto bíblico en las obras poéticas. Se repiten todas las tendencias anteriores de la interpretación: desde la traducción literal que copia el vocabulario, construcciones sintácticas y la semántica de los salmos, hasta los experimentos de G. Sapgir. Nuestra investigación podrá ser un paso importante en la descripción de la tradición, que hasta hoy día queda muy poco investigada, de la interpretación poética de los salmos bíblicos.

    • русский

      С зарождения русской литературы в XVII веке и до наших дней в русской культуре возникло и просуществовало более 350 лет явление поэтических переложений библейских псалмов. На материале псалмов поэты состязались в технике стихосложения, представляли актуальные для своей эпохи философские и социальные воззрения. Переложения псалмов находим у таких выдающихся русских поэтов, как М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов. В данной работе авторы обратились к изучению традиции в период ХХ века. В статье впервые собраны и проанализированы тексты поэтических переложений псалмов указанного периода. Историко-сопоставительный и герменевтический анализ собранных текстов позволил описать тенденции переложений и сделать вывод о том, что ХХ век отличается разнообразием техник введения библейского текста в поэтическое произведение. Он повторяет все выработанные ранее тенденции: от буквальной передачи лексики, синтаксиса и семантики псалма до экспериментов Генриха Сапгира. Данное исследование является важной вехой в описании традиции переложений псалмов, почти не освещенной в литературоведении.

    • English

      From the appearance of Russian literature in the 17th century to the present day, in Russian culture the tradition of interpretation of biblical psalms exists for more than 350 years. Using the psalms, the poets competed in versification, presented their philosophical and social ideas, current for their time. We can find the interpretations of the psalms in the texts of the most outstanding Russian poets, such as M. Lomonosov, G. Derzhavin, W. Küchelbecker, K. Balmont, V. Briúsov. Our research is dedicated to the study of this tradition in the period of the 20th century. In the article, for the first time, the texts of the poetic interpretations of the psalms of that period are gathered and analyzed. The historical-comparative and hermeneutical analysis of the texts allowed a detailed description of the interpretations. In the conclusion, it is shown that the 20th century is distinguished by the difference in techniques of adaptation of the biblical text in poetic works. All the previous tendencies of interpretation are repeated: from the literal translation that copies the vocabulary, syntactic constructions and the semantics of the psalms, or the reproduction of the Masonic poetry tradition of the 18th century, to the experiments of G. Sapgir. This study is substantial in describing the tradition of transcriptions of psalms, which has received little attention in literary studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno