Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Переводческие трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях (на материале английского и таджикского языков)

    1. [1] Политехнический институт таджикского технического университета имени М.С. Осими (Худжанд, Таджикистан)
  • Localización: Cuadernos de Rusística Española, ISSN-e 1698-322X, Vol. 18, 2022, págs. 203-217
  • Idioma: ruso
  • Títulos paralelos:
    • Translation Transformations at Morphological and Syntactic Levels (on the material of English and Tajik languages)
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The article examines the influence of various methods of syntactic and morphological transformations on the process of translating the literary works. The translation transformations or modification of translation, which is often used in the translation process in case of the incorrespondences in the lexical units of the source language and the target language, and their purpose is reflected in the compatibility of the structure and content of the source text and the translation text. Thanks to the use of translation transformations, it is possible to transfer any language units of the source language(s) to the translation language(s). Of course, the correct use of translation transformations depends on the translator's talent and experience. The author comes to conclusion that the translator sometimes breaks the rules of syntactic features of the sentence. At the same time, according to the author's conclusions, the correct and purposeful use of translation transformations depends on the skills, knowledge, experience and imagination of the translator, and in the presence of such qualities, the end result will change for the better. Some methods of the syntactic-morphological transformations are used together while translating from English into Tajik, because when translating the translator adds extra words and phrases because of interlingual asymmetry.

    • русский

      В статье рассматривается влияние различных методов синтаксической и морфологической трансформаций на процесс перевода художественных произведений. Переводческие трансформации, или модификация перевода, которая часто используется в процессе перевода в случае несоответствий в лексических единицах исходного языка и языка перевода, и их предназначение отражается в совместимости структуры и содержания исходного текста и текста перевода. Благодаря использованию переводческих трансформаций можно перенести любые языковые единицы исходного языка (ИЯ) к языку перевода (ЯП). Конечно, правильное использование переводческих трансформаций зависит от таланта и опыта переводчика. Автор приходит к выводу, что переводчик иногда нарушает правила синтаксических особенностей предложения. При этом, согласно выводам автора, правильное и целенаправленное использование переводческих трансформаций зависит от навыков, знаний, опыта и фантазии переводчика, а при наличии таких качеств конечный результат изменится к лучшему. Некоторые методы синтаксико-морфологических трансформаций вместе используются при переводе с английского на таджикский, потому что при переводе переводчик прибавляет дополнительные слова и фразы в результате межъязыковой асимметрии.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno