Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Considerações sobre a educação da comunidade surda no Uruguai: Do bilinguismo ao plurilinguismo

Leonardo Peluso

  • español

    En este trabajo presento algunas de las discusiones teóricas desarrolladas en dos investigaciones realizadasen Uruguay en el Área de Estudios Sordos-Tuilsude la Universidad de la República. En dichasinvestigacionesrevisamos el modelo actual de educación bilingüe LSU-español y proponemos migrar hacia una educación plurilingüe, pluriletradae intercultural. Las principales consideraciones realizadas para proponer dicha migración sonlas siguientes. El modelo bilingüecontinúa viendo al español como la lengua más prestigiosa y de cultura académica, lo que representa el riesgo de reconstruir las relaciones de opresión de la lengua oral sobre la lengua de señas en el contexto escolar. Asimismo, el bilingüismo tiende a considerar a la LSU como un dispositivo didáctico y no como una lengua en sí misma, lo que puede tener como consecuencia asimilar la perspectiva clínica en el contexto educativo (dispositivo didáctico = artefacto para compensar una discapacidad). La propuesta bilingüe mantiene una postura escriturocéntricasegún la cual la única forma de cultura letrada es a través del español escrito, desconociendo el papel que juegan las visograbaciones en LSU en el desarrollo de la cultura sorda pluriletrada. Tampoco reconoce, el bilingüismo, al español sordocomo una variedad posible de español, persistiendo la opresión del español estándar bajo la forma de modelo normo-oyente. Por último, la propuesta bilingüe ignora que la comunidad sorda está inserta en un mundo globalizado, por lo que requiere una educación en la que participen, además de las nacionales, lenguas globales y lenguas regionales, tanto de señas como orales.

  • English

    In this paper I present some theoretical discussions that we carried out in two researches that were developed in Uruguay in the Area of Deaf Studies-Tuilsu, of the University of the Republic. In these researches we review the current model of LSU-Spanish bilingual education and propose migrating towards a plurilingual, pluriliterate and intercultural education. The main considerations made to propose such migration are the following. The bilingual modelcontinues to see Spanish as the most prestigious and academic language; this presents the risk of reconstructing, in the school context, the relationship of oppression of the oral language over the sign language. Likewise, bilingualism tends to consider LSU as a didactic device and not as a language in itself, which can have the consequence of holding the clinical perspective in the educational context (didactic device = artifact to compensate for a disability). The bilingual proposal maintains a writing centered perspective, according to which the only form of literate culture is through written Spanish, ignoring the role played by LSU viso-recordings in the development of pluriliterate Deaf culture. Bilingualism does not recognize Deaf Spanish as a possible variety of Spanish, persisting the oppression of standard Spanish in the form of the normo-hearing model. Finally, the bilingual proposal ignores that the Deaf community is inserted in a globalized world, so it requires an education in which they participate, in addition to national, global languages and regional languages, both sign and oral languages.

  • português

    Neste artigo apresento algumas das discussões teóricas desenvolvidas em duas investigações realizadas no Uruguai na Área dos Estudos Surdos-Tuilsu, na Universidad de la República. Nestas investigações revisamos o modelo atual de educação bilíngue LSU-Espanhol e propomos migrar para uma educação plurilíngue, pluriletrada e intercultural. As principais considerações feitas para propor essa migração são as seguintes. O modelo bilíngue continua a ver o espanhol como língua de maior prestígio e de cultura acadêmica, o que representa o risco de reconstruir as relações de opressão da língua oral sobre a língua de sinais no contexto escolar. Da mesma forma, o bilinguismo tende a considerar a LSU como um dispositivo didático e não como uma língua em si, o que pode ter como consequência a assimilação da perspectiva clínica no contexto educacional (dispositivo didático = artefato para compensar uma deficiência). A proposta bilíngue mantém uma postura escriturocéntricasegundo a qual, a única forma da cultura letrada, é por meio do espanhol escrito, ignorando o papel desempenhado pelas video-gravações em LSU no desenvolvimento da cultura surda pluriletrada. Tampouco o bilinguismo reconhece o espanhol surdo como uma variedade possível do espanhol, persistindo a opressão do espanhol estândar sob a forma de modelo normo-oyente(normo-ouvinte). Por fim, a proposta bilíngue ignora que a comunidade surda está inserida em um mundo globalizado, que requer uma educação da qual participem, além das línguas nacionais, línguas globais e línguas regionais, tanto línguas de sinais com as línguas orais.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus