Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La representación del espacio iberorromance en el Onomasticon Cataloniae.: No

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0570-7218, Nº 72, 2022, págs. 197-227
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La représentation de l'espace ibéroroman dans l'Onomasticon Cataloniae: Non
    • The representation of the Ibero-Romance Space in the Onomasticon Cataloniae: No
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se identifica de entrada el concepto filológico de ‘iberorromance’ y el correspondiente espacio, que en el Onomasticon Cataloniae de Joan Coromines constituye uno de los aportes fundamentales de la confrontación románica para la lengua de referencia, el catalán. A continuación se ofrece un espigueo sobre dicho espacio iberorromance distribuido en cuatro ámbitos: (1) castellano, (2) aragonés, (3) asturleonés y (4) gallego-portugués, en cada uno de los cuales se atiende a facetas o subáreas específicas. Así, en el caso del castellano, los ecos almerienses atribuibles a la esposa del etimólogo, las hablas castellanas fronterizas con el valenciano (hablas churras) y una prospección extrapeninsular. En el del aragonés, la frontera lingüística con el catalán y el alcance conceptual de lo aragonés. Y en los casos asturleonés y gallego-portugués, su doble componente, denominativo y territorial. La muestra consiste esencialmente en elementos de toponimia, pero incluye también léxico y, en menor proporción, antroponimia. El equipo investigador que ha elaborado la versión digital de la obra se ocupa asimismo de identificar y etiquetar esos materiales iberorrománicos y otros que la obra atesora.

    • English

      Firstly, we identify the linguistic concept of Ibero-Romance and the area that it occupies since, in the Onomasticon Cataloniae by Joan Coromines, it is one of the fundamental factors to be take into account in any comparison of Catalan with the other Romance languages. Then we offer a selection of data from this area divided into four subsections: (1) Castilian, (2) Aragonese, (3) Asturo-Leonese and (4) Galician-Portuguese, in each of which we examine specific facets or subareas. Thus, in the case of Castilian, we look at the traces of the linguistic variety of Almeria, attributable to the author’s wife, the Castilian used in the territory bordering on Valencia (hablas churras), and extrapeninsular elements. In the case of Aragonese, the linguistic frontier with Catalan and cross-border penetration of Aragonese influence. And, in the case of Asturo-Leonese and Galician-Portuguese, the two components of the nomenclature and the respective territories. The sample examined consists basically of toponyms, but also lexis and, to a lesser extent, anthroponymy. The research team that produced the digital version of the work have also endeavoured to identify and label the Ibero-Romance materials and others to be found in the work.

    • français

      On identifie le concept philologique d’ibéroroman’ et l’espace correspondant, que dans l’Onomasticon Cataloniae de Joan Coromines constitue l’une des contributions fondamentales de la comparaison romane pour la langue de référence, le catalan. Puis on offre une sélection sur cet espace ibéroroman distribué en quatre parts: (1) castillan, (2) aragonais, (3) asturoleonais et (4) galicien-portugais. Dans chaque cas on attend des facettes ou sous-aires spécífiques. Par exemple, dans le cas du castillan, les échos d'Almérie que l'on peut attribuer à l'épouse de l'étimologue, les parlers castillans frontaliers avec le valencien (hablas churras) et une prospection extrapéninsulaire. Dans le cas de l'aragonais, la frontière linguistique avec le catalán et la dimmension conceptuelle d'aragonais. Dans les cas asturoleonais et galicien-portugais, leur double élément composant, comme désignations et territoires. L'échantilllon consiste essentiellement en des éléments de toponymie, mais aussi de lexique et, en proportion mineure, anthroponymie. L'équipe de chercheurs qu'a élaboré la version digitale de l'oeuvre s'occupe aussi d'identifier et « étiquetter » ces matériaux iberoromans ausi bien que d'autres trésors de l'oeuvre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno