Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de "El niño pez" (2004; 2009) de Lucía Puenzo

  • Autores: Gloria Julieta Zarco
  • Localización: Revista Letral, ISSN-e 1989-3302, Nº. 29, 2022 (Ejemplar dedicado a: Escrituras desterritorializadas: literatura femenina y migración hispanoamericana en Europa), págs. 8-30
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Intersemiotic Translation in Inmigration Narratives. The Two Versions of "The Fish Child" (2004; 2009) by Lucía Puenzo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, las dos versiones de El niño pez, están compuestas por pasajes en guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra.

    • English

      This article focuses on a comparative analysis of the intersemiotic translation of the novel The Fish Child[El niño pez] (2004) and its homonymous film adaptation (2009), written and produced, respectively, by Lucía Puenzo. Considering that, although in adifferent way, the multilingualism in the two versions of The Fish Child[El niñopez] is composed of passages in Guaraní, the space given to that indigenous language in both the literary and the filmic text will be analyzed. To do this, fragments in which dialogues in Guaraní are presented as well as passages in which the transposition from one language to another is outstanding will be examined.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno