Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor

  • Autores: Alex Borio
  • Localización: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, ISSN-e 1594-378X, Nº. 22, 2, 2022, pág. 1
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Resumen La traducción de los subtítulos y el doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, impone una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. En particular, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas: los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original cuanto en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ culturalmente distinto). Los ejemplos analizados son Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) y Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).

      Palabras clave: subtítulos, doblaje, traducción, humor, terror.

    • italiano

      Abstract La traduzione di sottotitoli e doppiaggio, in virtù delle peculiarità linguistiche e culturali, richiede attenzione specifica agli effetti emozionali e sonori. In particolare, i film di orrore e umoristici ricorrono prevalentemente a tali effetti: doppiaggio e sottotitolaggio (dallo spagnolo all’italiano nel presente caso) possono optare per soluzioni non pedisseque. Il presente articolo analizza le strategie psicologiche e discorsive adottate per rendere le espressioni di paura, disappunto e umoristiche sia nei film in originale sia in italiano. Nello specifico verranno analizzati i seguenti film: Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) e Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).

        Parole chiave: sottotitoli, doppiaggio, traduzione, humor, terrore.

       


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno