Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ

Bi Drombé Djandué, N’guetta Evelyne Nadia Djadji

  • español

          Proponemos un análisis del libro trilingüe Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de marginación, la autotraducción goza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductología. El siguiente paso consiste en ilustrar con fragmentos de Bosoȹɛ̌… el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingüismo, la autotraducción participa de la significación global de la obra.

  • English

    We propose an analysis of the trilingual book Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω Ngԑtǎ in the light of the debate on whether self-translation is really translation or another creation in bilingual authors. After introducing the writer and his work, different authors serve as references to first demonstrate how, from an initial position of marginalization, self-translation enjoys since the 2000s greater recognition in the studies of literature and translatology. The next step is to illustrate with fragments from Bosoȹɛ̌… the writer's back-and-forth between creation and translation, activities that end up being imposed as two sides of the same coin. In short, it seems to us that more than a simple ostentation on the part of a writer eager to flaunt his bilingualism, the self-translation participates in the overall significance of the work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus