Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El reto de las metáforas deportivas:Traducción automática vs. Traducción humana

María Labarta Postigo

  • En este trabajo se estudian las diferentes posibilidades de traducir expresiones metafóricas deportivas. Tomando como base ‘The TV-Corpus’ y el corpus recopilado en trabajos anteriores sobre series de TV por Internet, se llevan a cabo una selección de expresiones idiomáticas deportivas especialmente difíciles de traducir (p. ej., to knock it out of the park). El presente análisis se centra en la traducción de este tipo de expresiones realizada por humanos, por un lado y por sistemas de TA, por otro. El objetivo del análisis es estudiar la dimensión metafórica de la expresión y comparar los resultados obtenidos por las diferentes traducciones. Finalmente, discutimos el alcance y los límites de los sistemas de TA para realizar traducciones adecuadas y precisas de metáforas y expresiones idiomáticas, en comparación con las posibilidades de la traducción humana. Los resultados muestran que las expresiones metafóricas e idiomáticas continúan siendo un punto ciego de la TA, por lo que una traducción de calidad depende del factor humano, bien sea mediante post-edición o traducción humana directa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus