L’article aporta evidències que la traducció mexicana del Nabíde Josep Carner exercíuna influència notable, que encara no ha estat analitzada, sobre autors com Juan Ramón Jiménez,Alí Chumacero i Octavio Paz. Per mitjà dels seus poemes, aquests autors van establir un diàlegimplícit amb l’obra de Carner basat en posicions divergents respecte a les conceptualitzacionscontingudes a Nabí, unes posicions que abasten des de l’oposició radical velada que es mostraa Espaciofins a les semblances i les al·lusions de mena variada que hi ha a «Responso del pere-grino» i a Piedra de sol. Els majors desenvolupaments i característiques d’aquest diàleg poètices mostren en aquest treball.
This paper provides evidences that the Mexican translation of Josep Carner’s Nabíexerteda notable influence, to this day to be analyzed, on authors such as Juan Ramón Jiménez, Alí Chu-macero and Octavio Paz. By way of their poems, these authors established an implicit dialogue withthe work of the Catalan poet based on divergent positions regarding the conceptualizations containedin Nabí, which scope ranges from the veiled radical opposition displayed in Espacioto the simila -rities and allusions of several kinds found in «Responso del peregrino» and in Piedra de sol. Themain developments and features of this poetic dialogue are shown in this work.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados