Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de una ciudad: copias de Suaquem en la cartografía manuscrita portuguesa del Mar Rojo

  • Autores: Andréa Doré
  • Localización: Espacio, tiempo y forma. Serie IV, Historia moderna, ISSN 1131-768X, Nº 35, 2022 (Ejemplar dedicado a: Más allá del texto. Interpretación y materialidad de manuscritos e impresos de la época moderna), págs. 157-180
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Translation of a City: Copies of Suaquem in the Portuguese Manuscript Cartography of the Red Sea
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los análisis presentados en este artículo forman parte de un proyecto de investigación que pretende comprender la construcción del conocimiento geográfico europeo en la época moderna a partir de la cartografía manuscrita portuguesa y sus copias, centrándose en los contactos entre los océanos Atlántico e Índico. El objetivo es explorar la relevancia metodológica de considerar el proceso de copia de mapas, que contienen diferencias respecto del original, como análogo al proceso de traducción. El objeto de análisis son copias de mapas recogidos en el atlas anónimo fechado entre 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, ciudades e povoações do Estado da Índia Oriental. Entre los mapas que sirven de matrices se encuentran los Roteiros de D. João de Castro. En conclusión, se propone que las distorsiones y corrupciones de los copistas, a la vez productores y consumidores de mapas, sean entendidas como formas de interpretar y asignar significado a descripciones de espacios, en forma de textos o imágenes.

    • English

      The analyzes presented in this article are part of a research project that intends to understand the construction of European geographic knowledge in the early modern period based on Portuguese manuscript cartography and its copies, favoring the contacts between the Atlantic and Indian oceans. The objective is to explore the methodological relevance of considering the process of copying maps as analogous to the process of translation. The object of analysis are copies of maps gathered in the anonymous atlas dated 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, lcidades e povoações do Estado da Índia Oriental. Among the maps that serve as matrices are the Roteiros by D. João de Castro. In conclusion, it is proposed that the distortions and corruptions of copyists, at the same time producers and consumers of maps, should be understood as ways of interpreting and assigning meaning to descriptions of spaces in the form of texts or images.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno