Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en «En otras palabras» de Jhumpa Lahiri

    1. [1] Universidad CEU San Pablo

      Universidad CEU San Pablo

      Madrid, España

    2. [2] Universidad Francisco de Vitoria

      Universidad Francisco de Vitoria

      Pozuelo de Alarcón, España

  • Localización: Castilla: Estudios de Literatura, ISSN 1989-7383, Nº. 13, 2022, págs. 1-23
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Moving to another language: displacement, translation and metaphor in Jhumpa Lahiri’s «In other words»
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la presente propuesta abordamos la obra «In altre parole» (2015) [«En otras palabras» (2019)] de Jhumpa Lahiri, como ejemplo de literatura del desplazamiento o ectópica donde la metáfora actúa como cauce de expresión preferente. Teniendo en cuenta los conceptos de «literatura ectópica» y «motor translaticio» propuestos por Tomás Albaladejo, atenderemos a nociones como las de exilio lingüístico y pertenencia y a la manera en que estos aspectos cristalizan en la sorprendente obra de Lahiri. La mudanza lingüística derivada de la decisión voluntaria de traducirse a sí misma a una nueva lengua de creación literaria, la italiana, en un texto autobiográfico lleno de metáforas es analizada como búsqueda de un espacio o tópos de residencia en el que echar raíces. Las acciones translaticias propician el descubrimiento de las conexiones que le permiten a Lahiri comprender su realidad como escritora y sentirse como en casa en otra lengua.

    • English

      In this paper we are dealing with Jhumpa Lahiri’s «In altre parole» (2015) [«In other words» (2016)] as an example of literature of displacement or ectopic literature in which the rhetorical device of the metaphor is used as a preferential mode of expression. Paying heed to the concepts of ectopic literature and translational engine proposed by Tomás Albaladejo, we will examine the notions of linguistic exile and belonging and the manner in which they crystallize in Lahiri’s work. The linguistic move implied by Lahiri’s voluntary decision of translating herself into the Italian language in an autobiographical work which is full of metaphors, is scrutinized as the author’s attempt to find a space or «tópos» to live and reside. Translational actions elucidate the connections that allow Lahiri’s understanding of her writer status and her new sense of belonging to another language, that is, another «tópos» of residence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno