Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El que está vivo no puede vivir de pensar en el muerto. Un ensayo crítico en torno a la lectura de la novela primero estaba el mar de Tomás González

    1. [1] Universidad Pontificia Bolivariana

      Universidad Pontificia Bolivariana

      Colombia

  • Localización: Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, ISSN-e 2389-9794, Nº. 5, 2017 (Ejemplar dedicado a: January-June 2017), págs. 129-148
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Quem está vivo não pode viver pensando nos mortos. Um ensaio crítico sobre a leitura do novela Primero Estaba El Mar de Tomás González
    • The Living Cannot Live Thinking of the Dead A Critic Essay on the Reading of the Novel Primero Estaba El Mar By Tomás González
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El acto de existir, de estar vivo, remite al hombre y a cualquier organismo, a un flujo incesante, que semejante a una corriente de agua, nos arrastra irremediablemente –hasta que se le pone fin, o se llega a él-: un cangrejo que atrapado en una red lucha por su vida, un cogollo de una planta que busca que sus hojas se muestren al sol, un hombre que frente al mar no puede sino vivir muriendo… todos tienen en común que son organismos arrastrados irremediablemente, mientras estén vivos, al padecimiento al que los somete la satisfacción de sus necesidades básicas. Al tener un cuerpo se está sometido a la sensibilidad de ese cuerpo: a sentir los agobios de un mediodía caluroso, la frente sudorosa, las axilas pegajosas y lamente embotada. El cuerpo es espacialidad que nos remite una y otra vez a la condición de animal, animal humano, que necesita habitar símbolos y beber agua, así sea en empaque de cerveza o de vino.

    • English

      The act of existing, of being alive, refers humans and any organism, to an incessant flow that, resembling a stream of water, drags us hopelessly -until it ends or is achieved by itself; a crab caught in a fishnet that fights for its life, a plant bud hoping for its leaves to be shown to the sun, a man by the sea who can only live by dying… they are all organisms that have been irretrievably dragged -while still alive- to the condition of having to satisfy their basic needs. By having a body, a human is subjected to its sensitivity: to feel the burdens of a hot mid-day, the sweaty forehead, the sticky underarms and the dull mind. The body is spatiality that brings us back again to the animal condition, we are the human animal, and we need to inhabit symbols and drink water, whether it comes in beer or wine packaging.

    • português

      O ato de existir, de estar vivo, remete o homem e qualquer organismo, a um fluxo incessante, que, como uma corrente de água, inevitavelmente nos arrasta - até que se esgote ou seja atingido -: um caranguejo que preso em uma rede luta pela vida, um broto de planta que busca mostrar suas folhas ao sol, um homem que diante do mar só pode viver morrendo ... todos têm em comum o fato de serem organismos irremediavelmente arrastados, enquanto vivos, ao sofrimento a que a satisfação de suas necessidades básicas os sujeita. Por ter um corpo você fica sujeito à sensibilidade desse corpo: sentir o peso de um meio-dia quente, uma testa suada, axilas pegajosas e mente embotada. O corpo é uma espacialidade que nos remete repetidamente à condição de animal, animal humano, que precisa habitar os símbolos e beber água, seja na embalagem de cerveja ou vinho.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno