Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción de Pa pa pa爸爸爸 en español: Estudio de la solución de los juegos de palabras chinos en español

    1. [1] National Chengchi University

      National Chengchi University

      Taiwán

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 57, 2022, págs. 40-55
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Spanish translation of Pa pa pa: a study on the solution for Spanish translation of wordplays in Mandarin Chinese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pa pa pa es una novela china de los años ochenta, pertenece a “la literatura de la búsqueda de las raíces 尋根文學” de China y refleja una decadencia social y caótica sin posibilidad de recuperación. El autor Han Shaogong 韓少功 ha trasmitido sus ideas a través de un espacio imaginario y un lenguaje familiar con los juegos de palabras intercalados. Por ello, el objetivo del presente trabajo es estudiar qué mecanismos son usados en los juegos de palabras detec-tados, qué técnica de traducción ha sido aplicada y si las traducciones mantienen las mismas funciones. Para ello, nos basamos en las nociones de Delabastita (1996) y Hsu (2013) sobre las clasificaciones y definiciones de los juegos de palabras. En cuanto a los trabajos de contraste de lenguas, hemos consultado Marco (2010), Wang (2012) y Xu (2013). Aplicamos la técnica de traducción de Hurtado Albir (2013) como instrumento para analizarlos.

    • English

      Pa pa pa is a 1980s Chinese novella. It is a work belonging to China’s “root-seeking literature”, which looks into society’s hopeless collapse and chaos. Its author, Han Shaogong, expresses ideas through his imagination and a colloquial language close to readers and full of word-plays/puns. This study aims to investigate the mechanisms of wordplay, the translation tech-niques adopted and whether the translation keeps the original function of wordplay in the source-language text. As the basis of the definition and categories for the wordplay we used Delabastita (1996) and Hsu (2013), and we also consulted Marco (2010), Wang (2012) and Xu (2013) for contrast; we also used Hurtado Albir’s (2013) translation techniques for analysis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno