Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción al asturianu de Retorno a Tagen Ata: notes pal so análisis

Héctor García Gil

  • English

    The aim of this work is the description and analysis of the translation made into Asturian in 1985 by Alejandro Rodríguez Alonso of the book Return to Tagen Ata (1971) by Xosé Luís Méndez Ferrín and which is described on the back cover as «a political parable: in an imagined country Tagen Ata (which is Galicia), increasingly moderate and culturalist positions of the old nationalism confront them with the new radical nationalism». On the other hand, in the words of the author himself, we would have understood this short 44—page novel as a literary pamphlet, not a political one, even though we can see in it a transcript of Galician history, of the nations without a state, or even of the taking of determination of Méndez Ferrín towards the nationalist left that emerged in the face of the most possible political Galicianism in those years. The translation, under the title Retornu a Tagen Ata, was published by the Asturian Language Academy in number 3 of its collection «Academic Library» in 1985 and is the first published translation of a book from Galician to Asturian.

    On the other hand, together with this description and analysis of the translation through the answer to questions such as: When is it translated? What is translated? Who translates? Why does he translate or how does he translate? we look for the signs that reveal possible relationships that would exist between both peripheral literary systems and the reception of Galician literature in the Asturian literary system.

  • অসমীয়া

    L’oxetu d’esti trabayu ye la descripción y análisis de la traducción fecha al asturianu en 1985 por Alejandro Rodríguez Alonso del llibru Retorno a Tagen Ata (1971) de Xosé Luís Méndez Ferrín y que se describe na contraportada como «una parábola política: nun país maxináu Tagen Ata (que ye Galicia), enfréntense les postures cada vegada más moderaes y culturalistes del vieyu nacionalismu, col nueu nacionalismu radical». Sicasí, en pallabres del propiu autor habríemos entender esta novela curtia de 44 páxines como un panfletu lliterariu, non políticu, magar que podamos ver nella un trasuntu de la historia gallega, de les naciones ensin estáu, o mesmo de la toma de determín de Méndez Ferrín pa cola esquierda nacionalista que surde frente al galleguismu políticu más posibilista naquellos años. La traducción, baxo’l títulu Retornu a Tagen Ata, espublizóla l’Academia de la Llingua Asturiana col númberu 3 de la so coleición «Llibrería Académica» en 1985 y supón la primer traducción asoleyada d’un llibru dende’l gallegu al asturianu.

    Per otra parte, xunto a esa descripción y análisis de la traducción a traviés de la respuesta a entrugues como ¿Cuándo se traduz? ¿Qué se traduz? ¿Quién traduz? ¿Por qué traduz o ¿Cómo traduz?, buscamos los nicios que dexen ver les rellaciones posibles que se daríen ente entrambos sistemes lliterarios periféricos y la recepción de la lliteratura gallega nel sistema lliterariu asturianu.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus