Cordoba, España
La nómina de viajeros que llegaron a España en busca de sus peculiaridades a lo largo del siglo XIX fue abundante y correspondió más concretamente al período comprendido entre 1830 y 1850. Una prueba evidente de ello es la gran cantidad de obras literarias que tuvieron como objeto estos viajes. Entre los viajeros románticos que visitaron España ocupa un lugar privilegiado Théophile Gautier, una de las figuras más relevantes de las letras francesas decimonónicas. El artículo que presentamos se basa en los estudios sobre el fenómeno de la retraducción a través del análisis de dos de las traducciones al español del libro de viaje de Gautier: Voyage en Espagne publicado en 1843: la de Enrique de Mesa (1920) y la de Jesús Cantera (1998). La comparación entre estas dos obras se ha circunscrito al capítulo XII, uno de los más característicos de la obra ya que incluye todos los tópicos del viaje romántico.
The number of international travelers who came to Spain in search of the country’s idiosyncrasies during the nineteenth century is certainly abundant. To be more specific, we are referring to the period between 1830 and 1850. Clear evidence of this fact is the great number of literary works which were devoted to these journeys. Among the Théophile Gautier, one of the most relevant authors in France during the nineteenth century, occupies a privileged position among the many Romantic travelers who visited Spain. This paper is based on the research on the phenomenon of retranslation through the analysis of two Spanish translations of Gautier’s travel book Voyage en Espagne, which was published in 1843: Enrique Mesa’s (1920) and Jesús Cantera’s (1998). The comparison of these two works has circumscribed to Chapter XII, one of the most idiosyncratic of this book, since it includes all the topics inherent to Romantic travel.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados