Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso

Agustín Darias Marrero

  • español

    La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.

  • English

    Considering one of the most popular tourist attractions of Las Palmas de Gran Canaria, i.e. the Las Canteras beach, there seems to be a mismatch between the presence of francophone tourists and the quality of restaurant menu translations into French. Field data have been collected to constitute the corpus of this study: 18 real menus in French and Spanish from beachfront restaurants. Methodologically, after defining the corpus, the text type under examination is described and the translations are analysed, focusing on the high frequency of culturemes that can be found in this type of text. The aim is to illustrate the translation techniques (or lack thereof), detect possible challenges and propose solutions, with the aim of ensuring that the translation truly contributes to conveying clearly the cultural reality of the tourist destination.

     


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus