Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?

Tamara Gorozhankina

  • español

    Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.

  • English

    Due to a certain number of changes in the way we communicate and, especially, the tourism promotion is done due to SARS-CoV-1 virus, online communication for tourism promotion is particularly important. In this sense, the institutional portal spain.info stands out as a reference website for national tourism. Discursive genre of promotional texts in Spanish is characterized by the use of informal deixis, shortening the interpersonal distance with the target reader. However, this interpersonal distance in Russian is greater, which is expressed in the use of polite deixis. As a consequence, the interest of the present study lies in studying the linguistic features that have to do with the use of deixis and personal and impersonal forms in tourist discourse.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus