Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases

    1. [1] Università degli Studi di Foggia
  • Localización: Oltreoceano: Rivista sulle migrazioni, ISSN-e 1973-9370, ISSN 1972-4527, Nº. 16, 2020 (Ejemplar dedicado a: On Translation: Aspects of Translation and Self-Translation), págs. 69-83
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • The article examines Nabokov’s theory and practice of self-translation in three paradigmatic cases: the novel Laughter in the Dark, the short story “Vozvraschenie Chorba”, and the autobiography Speak, Memory, self-translated into Russian as Drugie berega (1954), re-written in English in a revised and extended edition in 1966, and somehow completed in a fictional text titled Look at the Harlequins! (1974).

      L’auto-traduzione nella narrativa di Nabokov: tre casi esemplariL’articolo esamina la teoria e la pratica dell’autotraduzione di Nabokov in tre casi esemplari: il romanzo Laughter in the Dark, il racconto “Vozvraschenie Chorba” e l’autobiografia Speak, Memory, autotradotta in russo come Drugie berega, riscritta in inglese in una versionerivista e ampliata nel 1966, in modo romanzato nel testo Look at the Harlequins! (1974).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno