Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Constantly Translating Friulian Identity

    1. [1] Università degli Studi di Udine
  • Localización: Oltreoceano: Rivista sulle migrazioni, ISSN-e 1973-9370, ISSN 1972-4527, Nº. 16, 2020 (Ejemplar dedicado a: On Translation: Aspects of Translation and Self-Translation), págs. 43-56
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • The purpose of this paper is to analyze the works regarding two trilingual Italian-Canadian female writers, Dôre Michelut and Mary di Michele who have chosen to concentrate on the Friulian language, either as bridge or mediator to gap the distance between cultures and languages (Michelut in “Loyalty to the Hunt” and “Ouroboros”) or as inspiration and source for translation and poetic creation (di Michele in “The Flower of Youth”). In an attempt to come to terms with my own tricultural identity I will include a few poems that I had translated from English into Friulian or vice versa.Tradurre l’identità friulana incessantementeIl presente contributo mira ad analizzare alcune opere di Dôre Michelut e Mary di Michele, due scrittrici italo-canadesi che ricorrono alla lingua friulana, da un lato come ponte per mediare la distanza tra le proprie lingue e culture (Michelut in “Loyalty to the Hunt” e “Ouroboros”) e dall’altro come fonte d’ispirazione creativa per le proprie poesie e traduzioni (di Michele in “Flower of Youth”). Nella parte finale sono incluse anche alcune poesie che l’autrice del saggio, anche lei trilingue, ha tradotto dall’inglese al friulano e vice versa al fine di venire a patti con la propria identità transculturale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno