Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Farsas e impertinencias en los estudios de las literaturas originarias

José Luis Velásquez Garambel, Wilson Gregorio Sucari Turpo

  • español

    Luego de examinar los trabajos sobre literatura oral altiplánica, encontramos pocos registros en las lenguas originales, la mayoría de las veces se recurrió a recopilar versiones en lengua castellana, en su variedad andina, diglósica; ejercicio en el que se ha dejado de lado el universo metafórico y simbólico, propio de cada lengua y variedad, desnaturalizando el significado cultural asignado por la convención de su contexto. Así se publicaron textos “de la literatura quechua o aymara” con perspectivas hispánicas, reforzados con traducciones descontextualizadas y que terminaron rompiendo el hilo semántico que caracteriza la ironía, el humor y las metáforas que, en su oralidad, aún contienen las literaturas originales, para el caso de Puno, quechua - aymara.

  • português

    Após examinar as obras sobre literatura oral de montanha, encontramos poucos registros nas línguas originais. Na maioria das vezes, recorríamos à coleção de versões em espanhol, em sua variedade andina, diglóssica; um exercício em que o universo metafórico e simbólico, típico de cada linguagem e tipo, foi deixado de lado, distorcendo o significado cultural que lhe é atribuído pela convenção de seu contexto. Assim, foram publicados textos "da literatura quéchua ou aimará" com perspectivas hispânicas, reforçadas com traduções descontextualizadas e que acabaram por romper o fio semântico que caracteriza a ironia, o humor e as metáforas que, em sua oralidade, ainda contêm a literatura original, para o caso de Puno, Quechua - Aymara.

  • English

    After examining the works on mountain oral literature, we found few records in the original languages. Most of the time, we resorted to collecting versions in Spanish, in its Andean, diglossic variety; an exercise in which the metaphorical and symbolic universe, typical of each language and type, has been left aside, distorting the cultural meaning assigned to it by the convention of its context. Thus, texts "of Quechua or Aymara literature" were published with Hispanic perspectives, reinforced with decontextualized translations and that ended up breaking the semantic thread that characterizes the irony, humor, and metaphors that, in their orality, still contain the original literature, to the case of Puno, Quechua and Aymara.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus