Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El color 'nero' en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción

José Francisco Medina Montero

  • español

    Cada vez existen más estudios que analizan el italiano y el español en clave contrastiva. Pese a ello, hemos observado que aún faltan muchos ámbitos por examinar, de entre los que destacaremos el análisis de una buena parte de unidades fraseológicas. A nuestro juicio, la publicación de trabajos de este tipo resulta harto necesaria, habida cuenta de la existencia de un gran número de escritos que se ocupa de la comparación de estos fenómenos entre nuestro idioma y otros como, por ejemplo, el inglés, el alemán y el francés.

    Por este motivo (pero no solo por este), en las páginas siguientes estudiaremos, en contraste con el español, las colocaciones italianas que incluyen el color nero. En el pasado hicimos lo propio con las que introducían el color bianco y lo mismo ocurrirá cuando nos encarguemos, en el futuro, de las que encierran el blu, el giallo y el rosso, los colores primarios tradicionales. Además de la justificación a la que acabamos de aludir, hemos decidido acometer este análisis para, primero, investigar el tratamiento que dichas colocaciones (aquí, las que contienen el color nero) han recibido en cinco diccionarios monolingües de italiano y en cinco diccionarios bilingües de italiano-español-italiano (también hemos consultado cinco diccionarios monolingües de español, porque deseábamos saber si algunas colocaciones italianas podían traducirse literalmente en nuestra lengua) y para, segundo, comprobar si dos universos culturales en teoría tan similares insertan el color nero y el color “negro” en contextos muy parecidos o si, en cambio, se constata la presencia de diferencias significativas.

  • italiano

    Sono sempre più numerosi gli studi che analizzano l’italiano e lo spagnolo da un punto di vista contrastivo. Ciononostante, abbiamo osservato la presenza di molti ambiti da esaminare come, ad esempio, una buona parte di unità fraseologiche. La pubblicazione di studi di questo tipo risulta quanto mai necessaria, soprattutto se consideriamo l’esistenza di una letteratura molto vasta sul confronto di questi fenomeni linguistici tra lo spagnolo e, ad esempio, l’inglese, il tedesco e il francese.

    Per questo motivo (ma non solo), in queste pagine effettueremo un’analisi contrastiva con lo spagnolo delle collocazioni italiane che includono il colore nero. In passato ci siamo focalizzati sulle collocazioni con il colore bianco e in futuro faremo lo stesso con le collocazioni che includono i colori primari tradizionali (blu, giallo e rosso). Oltre alla motivazione di cui sopra, la presente disamina ha in primo luogo l’obiettivo di studiare il trattamento di queste collocazioni (in questo caso, quelle che contengono il colore nero) in cinque dizionari monolingue di italiano e in cinque dizionari bilingue di italiano-spagnolo-italiano (sono stati consultati anche cinque dizionari monolingue di spagnolo per verificare se alcune collocazioni italiane potevano tradursi letteralmente in spagnolo). In secondo luogo, volevamo appurare se in due universi culturali teoricamente così simili, i colori nero/“negro” vengono inseriti in contesti molto simili o se, al contrario, si riscontrano differenze significative nel loro uso.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus