Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios

    1. [1] College of Mexico

      College of Mexico

      México

  • Localización: Hesperia: Anuario de filología hispánica, ISSN 1139-3181, Nº 24, 2, 2021, págs. 31-50
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Os retos de traducir do inglés ao español personaxes de xénero nonbinario en textos literarios
    • Challenges of translating literary texts with nonbinary characters from English to Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los cambios ideológicos respecto al género ya se reflejan en la lengua. Un ejemplo es el uso en inglés del they singular para referirse a personas de género no binario. Estos recursos han permeado también en la literatura. La traducción de estos textos ejemplifica diferentes propuestas de traducción que generan una representación lingüística en español y que propicia o no su comprensión. Lo anterior implica retos para la traducción de estas obras al español, pues este no cuenta con los mismos mecanismos lingüísticos ni posturas ideológicas que el inglés. En este artículo, analizaré ejemplos de textos literarios con estas características y los retos que implican para su traducción. Además, abordaré cuáles son los mecanismos que existen en español para reproducir estos recursos. Mi objetivo es cuestionar cómo las decisiones de traducción permiten que se recreen o no estas voces y sus identidades en los textos y subrayar la labor de la traducción para la representación de estas. La posibilidad de analizar este tipo de traducciones deriva en parte de las estrategias feministas de traducción y la postura que presentan. Dichas estrategias dan un marco teórico y práctico para la traducción de distintas identidades

    • English

      Current ideological changes related to gender are reflected in language. A clear example of this is the use, in English, of they as a singular pronoun to refer to nonbinary people. These elements can also be found in literature. The translation of these texts exemplifies different translation approaches to linguistically represent these aspects in Spanish and how they might or not help to understand them. All this implies challenges when translating these texts to Spanish, as it does not have the same linguistic ideological elements that English has. In this article, I will analyze some examples of literary texts with these characteristics and the challenges they pose for their translation. I will also question what the possi-bilities to reproduce the structures in a translation into Spanish are. My objective is to problematize how translation choices allow or not for these voices and identities to be recreated on the texts, and to emphasize the role of translation to repre-sent them. The possibility of analyzing this type of translations benefits partially from feminist translation strategies and the stance this approach presents. These strategies give a theoretical and practical background to translate diverse identities

    • galego

      Os cambios ideolóxicos no referente ao xénero xa se reflicten na lingua. Un exemplo é o uso en inglés do they singular para referirse a persoas de xénero non binario. Estes recursos calaron tamén na literatura. A tradución destes texto exemplifica diferentes propostas de tradución que xeran unha representación lingüística en español e que propicia ou non a súa comprensión. Isto implica retos para a tradución destas obras ao español, xa que esta lingua non conta cos mesmos mecanismos lingüísticos nin posturas ideolóxicas que o inglés. Neste artigo, analizarei exemplos de textos literarios con estas características e os retos que implican para a súa tradución. Ademais, abordarei cales son os mecanis-mos que existen en español para reproducir estes recursos. O meu obxectivo é cuestionar como as decisión de tradución permiten que se recreen ou non estas voces e as súas identidades nos textos e subliñar a labor da tradución para a súa representación. A posibilidade de analizar este tipo de traducións deriva en parte das estratexias feministas de tradución e a postura que presentan. Ditas estratexias dan un marco teórico e práctico para a tradución das distintas identidades


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno