Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción e identidad en la obra de Fray Antonio Canals

M.ª Cruz Alonso sutil

  • Fray Antonio Canals (1352-1415/19), escritor dominico y traductor, discípulo de San Vicente Ferrer, además de una figura muy influyente en la época al ser considerado uno de los primeros escritores renacentistas de la literatura catalana.

    Fue el primero en distinguir entre lengua catalana y lengua valenciana, su carácter humanista le hizo buscar "razones naturales" en sintonía con la doctrina cristiana. La mayor parte de su actividad literaria se centró en las traducciones tales como el libro de Valerio Máximo a petición del obispo de Valencia, labor que hizo renacer en él un entusiasmo por el mundo romano. A través de la traducción y sus intervenciones en el texto pretendía remover la conciencia de sus contemporáneos respecto a virtudes que él creía desaparecidas. Su personalidad científica y literaria despierta nuestro interés para bucear en su obra y analizar su labor traductológica y legado, así como su contribución y aportaciones a la lengua y literatura catalanas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus