Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de la maternidad según Xela Arias: La traducción como elemento visibilizador de lenguas y experienciasde las mujeres

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez

  • español

    Este estudio parte de un paralelismo entre la situación de ausencia, opresión e invisibilización que se da entre los textos escritos mujeres y la lengua gallega; considerando a los textos escritos por autoras en lengua gallega como productos marcados por la doble otredad, puesto que se trata de textos en lenguas minoritarias escritos por mujeres. Se pretende que la traducción sea un elemento clave para dar presencia y visibilidad a las experiencias de las autoras en lenguas minoritarias. Por ello este estudio tiene como objetivo realizar traducciones de fragmentos del poemario Darío a Diario de Xela Arias, filóloga, traductora y poetisa gallega que explora la maternidad al margen de los ideales imperantes en una España postfranquista.

  • English

    The departure point of this study is the parallelism between the situation of absence, oppression and invisibility that affects to texts written in Galician language by women. These texts should be considered as literary products marked by a double otherness, since they are texts written in a minority language and they are also written by women. Translation is expected to be a key element to provide the texts with presence and visibility to make the experiences of the authors in minority languages visible. For this reason, this study aims at translating and analysing a set of excerpts from the collection of poems titled Diarío a Diarioby Xela Arias. The author is a Galician philologist, translator and poet who explores motherhood outside the prevailing ideals in post-Francoist Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus