Con la llegada del cine sonoro, la subtitulación pasó a un segundo plano. Aunque los subtítulos se crean como apoyo a la comprensión lingüística, Romero-Fresco (2013; 2020) o McClarty (2012) apuestan por una creatividad adicional, conocida como «subtitulación creativa». Según Romero-Fresco (2013; 2020), lo ideal sería que existiese una conexión entre cineasta y subtitulador, para que el producto audiovisual final tenga el mismo efecto que la obra en su idioma original. Por consiguiente, el presente trabajo consistirá en el análisis de los aspectos técnicos de la subtitulación creativa mediante la comparación de la subtitulación convencional y la subtitulación creativa, y se procederá a simular un encargo de traducción con subtítulos creativos en algunos pasajes de la película Toy Story 4 para evaluar los resultados obtenidos, como es la posible aplicación de la subtitulación creativa al cine de animación teniendo en cuenta aspectos como las características físicas de los personajes o la estética de la imagen.
With the arrival of sound to film, subtitling moved down to a second place. Although subtitling was mostly created as a support for linguistic understanding, Romero-Fresco (2013; 2020) or McClarty (2012) are committed to an additional creativity, known as “creative subtitling”. According to Romero-Fresco (2013; 2020), there should exist a relationship between filmmakers and subtitlers to get a final product whose effect is the same as in the original language. Therefore, the present paper will consist in analysing the technical aspects of creative subtitling by comparing both conventional subtitling and creative subtitling, and a translation project will be created including creative subtitles to some parts of Toy Story 4 in order to observe which results can be obtained, such as the implementation of creative subtitles to animation films regarding some characters’ physical characteristics or the visual image.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados