Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ruth Matilda Anderson: el olvido de una pionera de la traducción y de la paratraducción de la literatura gallega

Alba Rodríguez Saavedra

  • español

    En el año 1939 Ruth Matilda Anderson publicó su primera monografía, Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña, bajo el sello de la institución cultural en la cual trabajaba como investigadora y fotógrafa, The Hispanic Society of America (HSA) en Nueva York. Este volumen recogía el mayor número de traducciones de composiciones de Rosalía de Castro en una sola publicación, del gallego al inglés, hasta la fecha, la mayor parte de ellas, además, volcadas por primera vez a otro idioma. Tan solo otra investigadora antes de ella, Annette B. Meakin, había traducido a esa misma lengua, en 1909, dos poemas rosalianos. A partir de un enfoque pragmático y desde una óptica feminista, analizo las causas que, de acuerdo con la documentación estudiada, pudieron haber motivado la marginación de Anderson y su libro durante más de ochenta años. Para ello, en primer lugar, establezco comparativas con obras análogas y coetáneas, también de autoría femenina, que sí acabaron siendo acogidas en el sistema gallego, incluida una antología sobre poesía española publicada por la misma HSA, en 1938, y en la que Ruth Matilda participaba con una traducción de un texto rosaliano. A continuación, analizo cómo la imagen que tanto las paratraducciones aparecidas en el libro de 1939, y la descripción directa que de la autora padronesa y de las mujeres gallegas realiza Anderson, antagónica a la difundida por el canon, pudieron haber motivado el ostracismo hacia esta obra y su autora

  • English

    In the year 1939 Ruth Matilda Anderson published her first monography, Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña, under the aegis of the cultural institution in which she was working as curator and photographer, The Hispanic Society of America (HSA) in New York. This volume compiled the greatest number of translations into English of texts by Rosalía de Castro in a single book up to that time. Furthermore, most of them were translated into another language for the first time. Only another scholar before her, Annette B. Meakin, had translated into that same tongue, in 1909, two poems by Rosalía. From a pragmatic approach and a feminist view, I analyse the causes that, according to the documents studied, might have motivated the marginalization imposed on Anderson and her book for more than eighty years. First, I establish a comparative study with other analogous and coetaneous works, also written by women, which ultimately were welcome in the Galician system. Among them, there is an anthology on Spanish poetry published by the very HSA itself, in 1938, to which Ruth Matilda contributed by translating a text by Rosalía de Castro. Second, I analyse how the image that both the paratranslations compiled in the 1939 book, as well as the direct description of the Galician author and the Galician women conducted by Anderson, antagonistic of that promoted by Galician canon, could have been the causes of the ostracism towards this work and its author.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus