Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análisis de los recursos lexicográficos disponibles y procedimientos traductológicos empleados en la traducción de John Ingram Lockhart (1844) de la "Historia verdadera de la conquista de la Nueva España" de Bernal Díaz del Castillo (1632)

Sergio Rodríguez Tapia

  • español

    En este trabajo pretendemos diseñar un repertorio que reúna los recursos lexicográficos disponibles hasta 1835 para la traducción al inglés de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, así como analizar los procedimientos y técnicas traductológicas que se emplearon en la traducción de 1844, publicada de forma póstuma, con el objetivo de confirmar los principales problemas que presenta la obra original para su traductor inglés, John Ingram Lockhart. Para ello, mostraremos, por una parte, una panorámica de la vida del autor original, Bernal Díaz del Castillo, las características de su obra y su contexto histórico, y, por otra, un breve apunte sobre la versión inglesa de Lockhart, traducida y publicada más de dos siglos después. Podemos defender, por tanto, que esta traducción especializada de una obra histórica respeta los presupuestos teóricos traductológicos de su época, los métodos confeccionados por los especialistas y que sugiere el dominio del traductor de las lenguas española (del siglo XVI) e inglesa (del siglo XIX) en un nivel pasivo y activo, si bien las dificultades relacionadas con el léxico especializado representan el principal problema de trasvase debido al sistema conceptual que codifican o a las formas crípticas que adoptan los términos.

  • English

    In this paper we aim to develop a repertory that brings together the lexicographical resources available up to 1835 for the English translation of the Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, as well as to analyse the procedures and translation techniques that were used in the posthumous translation of 1844. Thus we intend to identify the main problems presented by the original work for its English translator, John Ingram Lockhart. To this end, we will present, on the one hand, an overview of the life of the original author, Bernal Díaz del Castillo, the characteristics of his work and its historical context, and, on the other, a brief note on Lockhart’s English version, translated and published more than two centuries later. We can therefore argue that this specialised translation of a historical work respects the theoretical and translatological presuppositions of its time, the methods developed by specialists and that it suggests the translator’s mastery of the Spanish (16th century) and English (19th century) languages on a passive and active level, although the diffculties related to the specialised lexicon represent the main problem of transfer due to the conceptual system this lexicon encodes or the cryptic forms adopted by the terms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus