Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir poesía de Cancionero. Reflexiones sobre la traducción al italiano de las poesías de fray Diego de Valencia de León

    1. [1] Sapienza Università di Roma
  • Localización: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos, ISSN 1507-7241, Nº. 35, 2022, págs. 9-31
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating Cancionero Poetry. Notes on the Italian Translation of Fray Diego de Valencia de León’s Poems
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círculos cercanos a la corte castellana, consta de 42 composiciones de muy variada extensión. Aunque fue uno de los principales exponentes de la más antigua escuela de autores castellanos de poesía cortés, su refinada y culta técnica ha recibido escasa atención por parte de la crítica literaria. La traducción al italiano de sus poemas, publicada en 2012, nos ofrece un punto de partida para examinar, teniendo en cuenta los rasgos métricos, temáticos y léxicos peculiares de la poesía de cancionero, las dificultades a las que se enfrentan los editores y traductores de textos pertenecientes a esta escuela poética. Así, pues, partiendo de ejemplos sacados del corpus poético de fray Diego, caso por caso se comentarán los problemas de traducción y las estrategias traductoras utilizadas.

    • English

      The poetic corpus of the Franciscan Diego de Valencia de León, active between 14th and 15th century in circles close to the Castilian court, consists of 42 poems of varying length. Although he was one of the main exponents of the oldest school of Castilian authors of courtly poetry, his refined work has received relatively little attention from scholars. The Italian translation of his poems, published in 2012, offers us a starting point to examine the dificulties faced by editors and translators of cancionero poetry, which are mainly due to the peculiar metrical, thematic and lexical features of this poetic school. Drawing from examples taken from the poetic corpus of Fray Diego, the translation problems and strategies used will be discussed case by case. This article intends to examine the many interesting aspects offered by the work of translating his poems into Italian. In turn, the examples analysed will be the starting point for a reflection on the problems faced by the editor and translator of cancionero poetry


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno