Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 33, 2022, págs. 144-164
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Juan G. de Luaces under Close Scrutiny: Translation Corpus and the Impact of Censorship (1942-1968)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.

    • English

      This article examines the translation corpus of prolific Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), providing a biographical perspective that sheds light on some aspects of his professional career as a translator. Firstly, there is an analysis of the languages in translation and the intermediary languages which Luaces used, the chronology of the publications and the publishing houses he collaborated with. Furthermore, the impact of censorship in his versions has been studied, both as self-censorship and as institutional censorship. To do so, the 134 censorship files of literary texts originally in English translated by Luaces, which are hosted in the Archivo General de la Administración (AGA), have been studied. The analysis of the censorship exercised on this extensive collection of translations has revealed some instances of alleged self-censorship and a low impact of institutional censorship – in both cases with particular emphasis on moral issues – and some arbitrariness in the censorship practice.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno