Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino

Huiting Chen

  • español

    Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.

  • English

    This paper studies the most edited anthology of Azorín in Chinese, La novia de Cervantes, on the basis of “Perfect Translation” Theory. After the introduction and theoretical framework, the paper is organized into two different parts: firstly, a brief presentation of the diffusion of Azorín in China, the historical background of, La novia de Cervantes, and its reception; secondly, a contrastive analysis of the translation, which is divided into three categories: the equivalences of form, meaning and intention. The results show that the translators have managed to preserve stylistic features and aesthetic peculiarities of Azorín, recreating in this way the literariness in the target text, which is considered a fundamental reason for the success of, La novia de Cervantes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus