Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Syntax constructions of indirect evideniality in French: Russian translation

    1. [1] Kazan Federal University

      Kazan Federal University

      Rusia

    2. [2] Kazan State Power Engineering University

      Kazan State Power Engineering University

      Rusia

  • Localización: EntreLínguas, ISSN 2447-4045, ISSN-e 2447-3529, Vol. 7, Nº. Extra 8, 2021
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Construções da syntax de evidenialidade indireta em francês: tradução russa
    • Construcciones sintaxis de evidenialidad indirecta en francés: traducción al ruso
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo cubre las construcciones sintácticas francesas - oraciones complejas y paréntesis - como manifestaciones abiertas de evidencialidad indirecta en el idioma. Los problemas lingüísticos en el campo de la lingüística contrastiva emplean relaciones "una palabra - una palabra", "una palabra - una frase" y "una frase - una palabra" como fragmentos funcionalmente equivalentes. La búsqueda de coincidencias de traducción implica encontrar todas las equivalencias de una construcción cuando se utiliza en la traducción. Para ello, los autores utilizaron una estrategia de búsqueda total y una estrategia implicativa para el emparejamiento de significados. Los datos de investigación (hasta 50 ocurrencias) se derivaron del corpus paralelo de traducciones francés-ruso del Russian National Corpus (RNC). El estudio mostró que en francés, la evidencialidad indirecta, que implica adquirir información de terceros, se caracteriza por representaciones completas y mínimas de la fuente de información. La primera corresponde a una oración compleja en la que la cláusula principal es autorizante y la subordinada, introducida por la conjunción que, informa. Este último implica los usos de pour lui, à son avis, selon lui, siendo más frecuentes selon lui, poor lui. Al traducir, se conserva el estado de una oración compleja. Solo se puede reemplazar la parte informativa con un sustantivo verbal. A nivel léxico, ambos idiomas utilizan verbos informativos. Los paréntesis franceses se traducen principalmente con el ruso similar: po yego mneniyu. Pour lui también se traduce con dlya nego. Estas construcciones tienden a expresar actitudes y opiniones personales, es decir, una evaluación o juicio subjetivo. El análisis de datos del RNC muestra que en la traducción explican la evidencia informativa. Por lo general, este potencial se "activa" por el contexto de frases entre paréntesis.

    • português

      Este artigo cobre as construções sintáticas francesas - frases complexas e parênteses - como manifestações abertas de evidencialidade indireta na língua. Os problemas linguísticos no campo da linguística contrastiva empregam as relações "uma palavra - uma palavra", "uma palavra - uma frase" e "uma frase - uma palavra" como fragmentos funcionalmente equivalentes. A pesquisa de correspondências de tradução implica em encontrar todas as equivalências de uma construção quando usada na tradução. Para isso, os autores utilizaram uma estratégia de busca total e uma estratégia implicativa para correspondência de significados. Os dados de pesquisa (até 50 ocorrências) foram derivados do corpus paralelo de traduções francês-russo do Russian National Corpus (RNC). O estudo mostrou que, em francês, a evidencialidade indireta, que implica a obtenção de informações de terceiros, é caracterizada por representações completas e mínimas da fonte de informação. A primeira corresponde a uma frase complexa em que a oração principal é autorizativa e a subordinada, introduzida pela conjunção que, informa. O último envolve os usos de pour lui, à son avis, selon lui, com selon lui, pobre lui sendo mais frequente. Ao traduzir, o status de uma frase complexa é preservado. Só se pode substituir a parte informativa por um substantivo verbal. No nível léxico, ambas as línguas usam verbos de relatório. Os parênteses franceses são traduzidos principalmente com o russo semelhante - po yego mneniyu. Pour lui também é renderizado com dlya nego. Essas construções tendem a expressar atitudes e opiniões pessoais, ou seja, uma avaliação ou julgamento subjetivo. A análise dos dados do RNC mostra que na tradução eles explicam a evidência reportativa. Normalmente, esse potencial é "acionado" pelo contexto de frases entre parênteses.

    • English

      This article covers French syntactic constructions – complex sentences and parentheticals – as overt manifestations of indirect evidentiality in the language. Linguistic problems in the field of contrastive linguistics employ "a word - a word", "a word - a phrase" and "a phrase - a word" relations as functionally equivalent fragments. Search of translation matches implies finding all equivalences of a construction when used in the translation. For this, the authors used a total search strategy and an implicative strategy for meaning matching. Research data (up to 50 occurrences) were derived from the parallel corpus of French-Russian translations of the Russian National Corpus (RNC). The study showed that in French, indirect evidentiality, which implies acquiring information from third parties, is characterized by full and minimal representations of the source of information. The former corresponds to a complex sentence in which the main clause is authorizing and subordinate clause, introduced by the conjunction que, is informing. The latter involves uses of pour lui, à son avis, selon lui, with selon lui, poor lui being more frequent. When translating, the status of a complex sentence is preserved. One can only replace the informative part with a verbal noun. At the lexical level, both languages use reporting verbs. French parentheticals are mainly translated with the similar Russian one – po yego mneniyu. Pour lui is also rendered with dlya nego. These constructions tend to express personal attitudes and opinions, i.e. a subjective evaluation or judgement. Data analysis from the RNC shows that in translation they explicate reportative evidential. Usually this potential is ‘triggered’ by the context of parenthetical phrases.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno