Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Assessing the readability of translations with the aim of identifying the audience Case study: the little prince book

Roza Iosifovna Sitdikova, Dmitriy Anatolievich Petrov

  • español

    Un tema fundamental en educación es la discusión de la lectura de textos. En este artículo, el objetivo es estudiar y comparar la legibilidad de la obra clásica de EL PRINCIPITO y sus traducciones, por un lado, y la audiencia de este trabajo en diferentes idiomas, por otro. Las obras clásicas se compararon y examinaron con cuatro en inglés, alemán, italiano y español en términos de legibilidad e índice de audiencia. Se realizó un muestreo aleatorio del texto en francés en 5 secciones diferentes. Las secciones correspondientes de cada una de las muestras del texto francés se extrajeron de las traducciones, y luego todas las muestras se examinaron utilizando el índice de legibilidad flash. Este resultado indica que el índice Flash actualmente no es adecuado para los idiomas italiano y español. Por lo tanto, de acuerdo con la naturaleza y la categoría de idioma, se debe ajustar el índice de legibilidad flash para estos dos idiomas.

  • português

    Uma questão essencial na educação é a discussão da leitura de textos. Neste artigo, o objetivo é estudar e comparar a legibilidade da obra clássica de O PRÍNCIPE MENINO e suas traduções, por um lado, e o público desta obra em diferentes idiomas, por outro. As obras clássicas foram comparadas e examinadas com quatro ingleses, alemães, italianos e espanhóis em termos de legibilidade e índice de audiência. A amostragem aleatória do texto em francês foi feita em 5 seções diferentes. As seções correspondentes de cada uma das amostras do texto francês foram extraídas das traduções e, em seguida, todas as amostras foram examinadas usando o índice de legibilidade flash. Este resultado indica que o índice do Flash não é adequado atualmente para os idiomas italiano e espanhol. Portanto, de acordo com a natureza e categoria de idioma, o índice de legibilidade em flash para esses dois idiomas deve ser ajustado.

  • English

    An essential issue in education is the discussion of reading texts. In this article, the aim is to study and compare the readability of the classic work of THE LITTLE PRINCE and its translations on the one hand and the audience of this work in different languages ​​on the other hand. The classical works were compared and examined with four English, German, Italian, and Spanish in terms of readability and audience index. Random sampling of French text was done in 5 different sections. The corresponding sections of each of the samples of the French text were extracted from the translations, and then all the samples were examined using the flash readability index. This result indicates that the Flash index is not currently suitable for the Italian and Spanish languages. Therefore, according to the nature and language category, the flash readability index for these two languages ​​should be adjusted.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus