Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval

    1. [1] Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Leioa, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 21, Nº. 1, 2022, págs. 221-247
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The leper’s image through the translation of his names in the biblical literature of the early medieval Germanic area
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La figura del leproso era bien conocida en la Edad Media, tal como atestiguan numerosos textos literarios a partir del siglo X, así como los estudios que se han publicado posteriormente sobre esta temática. Ahora bien, la terminología empleada para designar a una persona que padece lepra en traducciones de textos neotestamentarios a lenguas germánicas antiguas, con anterioridad al siglo X, constituye un campo menos analizado hasta la fecha. En el presente trabajo se analizan los términos para «leproso» tanto en las lenguas de partida (griego y latín), como en las lenguas meta (gótico, inglés antiguo, alto alemán antiguo), al objeto de comprobar si se emplean términos parecidos, así como si el mismo término en la lengua de partida se traduce siempre con el mismo término en la lengua meta. Además de un análisis morfológico de los términos empleados en las lenguas meta, ya que existe la sospecha de que no en todos los casos se contaba con un sustantivo propio para designar al enfermo, se intenta identificar la imagen que cada término transmite acerca del leproso, atendiendo a los aspectos que estos más realzan, como, por ejemplo, aspectos de índole física-médica, frente a otros de carácter sociales o, más bien, relacionados con el aspecto externo, como, por ejemplo, la indumentaria. En cuanto a las conclusiones del estudio, cabe destacar la falta de homogeneidad terminológica en las lenguas meta, así como una amplia diversidad en lo que respecta al origen y contenido semánticos de los términos para «leproso» en estas mismas lenguas, lo cual parece indicar que había diferencias considerables acerca dela imagen que transmitían los diferentes términos sobre este tipo de enfermos.

    • English

      That the leper was a well-known figure during the Middle Ages is shown by many literary texts from the 10th century on, as well as manyacademic studies published afterwards on this topic. However, the terminology used for people suffering from lepra in translations of the New Testament into old Germanic languages before the 10th century is a less studied field. In this article,the terms for «leper»are analysedin the source languages (Greek and Latin) as well as in the target languages (Gothic, Old English and Old High German) to ascertain whether similar terms are used in the target languages, or whether the same term in the source language is always translated with the same term in the target language. In addition to morphological analysis of the termsused in the target languages, since there is presumably no proper noun for «leper», this study aims to identify the image of the leper provided by each term by focusing on the aspects that these terms highlight, such as those concerning a physical-medicalscope compared to other ones focusing on social aspects or the physical aspect, such as clothing. As for the conclusions of the study, it is worth noting the lack of terminological homogeneity in the target languages, as well as the wide diversity in semantic origin and content of the terms for «leper»in these very languages. This seems to indicate the existence of remarkable differences regarding the view of the people suffering from this disease, which is conveyed by the different terms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno