El número cada vez mayor de personas que se ven inmersas en un procedimiento penal en España sin conocer la lengua en que este se desarrolla hace que la interpretación sea un servicio con una demanda en constante aumento en la jurisdicción penal española. La provisión de una interpretación de calidad se vuelve un elemento imprescindible en la salvaguarda de derechos procesales fundamentales de las personas inmersas en un procedimiento que desconocen la lengua en que este se conduce. Dicha importancia se incrementa en aquellos casos en los que el procedimiento se desarrolla con mayor celeridad, como los que suceden en el seno de los juzgados de guardia. Así, los operadores judiciales desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar que todo inculpado alófono cuente con los mismos derechos que uno que sí entiende la lengua en que se conduce el procedimiento. A continuación, se presentan los resultados de un estudio empírico exploratorio sobre las percepciones de los jueces de guardia sobre la provisión del servicio de interpretación en los juzgados de guardia de la ciudad de Sevilla, a través de entrevistas estructuradas abiertas a seis titulares de estos juzgados. No obstante, tal como se desprende de los resultados del presente estudio, los agentes judiciales no suelen conocer las funciones que debe desempeñar el intérprete ni consideran necesaria una formación al respecto, poniendo en entredicho la salvaguarda de las garantías procesales de los implicados alófonos.
The ever-increasing number of people who become involved in criminal proceedings and do not know the language of the proceedings makes interpreting a service in ever-increasing demand in Spanish criminal courts. Providing quality interpreting has come to be an essential element in the safeguard of the fundamental procedural rights of those who become involved in criminal proceedings and speak a language other than theone used by the court. Such importance becomes more relevant in those scenarios in which proceedings demand more speed, as the ones carriedoutin Spanish on-duty investigating courts. Therefore, the judiciaryplaysa pivotal role in ensuring that the accused persons who do not sharethe language of the court proceedings have the same rights as those who speak that language. Nonetheless, as shown in the results of this essay, judges are usually unfamiliar with the functions the interpreters must undertake and reluctant to receive some training on the subject. This paper presentsthe results of an empirical exploratory study on the perceptions of on-duty investigating judges in the city of Seville, in which six judges replied a semi-structured interview.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados