Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a New Taxonomy Based on Baker’s (2011) Model

    1. [1] University of Isfahan

      University of Isfahan

      Irán

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 21, Nº. 1, 2022, págs. 53-83
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Traducir proverbios en el Gulistande Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Parece fundamental que un traductor posea un amplio conocimiento sociocultural y literario para poder traducir expresiones idiomáticas y refranes. El presente estudio investiga las traducciones al inglés de proverbios en el Gulistan de Sa‘di (1258/2000). El Gulistan es una obra maestra clásica persa traducida por Rehatsek (1888). Las estrategias de Baker (2011) de traducir modismos se utilizan como marco inicial para el análisis de datos. Los hallazgos indicaron que Rehatsek simplemente había utilizado una traducción literal o una omisión. Baker aparentemente había considerado «parafrasear» como la forma más común de traducir modismos. Su hallazgo no fue confirmado en este estudio. Se descubrio que la traducción literal (98%) es la estrategia más común para traducir proverbios persas. Además de las estrategias de Baker, se encontró que podría haber otras estrategias para traducir proverbios. Finalmente, se presentaron seis estrategias para traducir refranes en textos literarios.

    • English

      A translator needsto possess a wide socio-cultural and literary knowledge in order to be able to translate idiomatic expressions in general, and proverbs, in particular. The present study is an investigation into the Rehatsek’s (1888) English translation of proverbs of Sa‘di’sGulistan(1258/2000), as a classical Persian masterpiece. Baker’s (2011) set of strategies for translating idioms was employed as an initial framework for data analysis. The findings indicated that Rehatsek had merely resorted toeither literal translation or total omission. Moreover, it was found that Baker’s consideration of ‘paraphrasing’ as the most common way of translating idioms could not be confirmed in the case of Persian proverbs inThe Gulistan.It was found that literal translation is by far the most common strategy of translating Persian proverbs into English with 98 percent. It was found that there could potentially be some other strategies, besides those referred to by Baker, forrendering proverbs. Finally, six strategies were proposed for translating proverbsin literary texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno