Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus

Pau Francesch Sabaté

  • català

    En aquest article analitzarem la traducció del focus contrastiu (FC) marcat amb lletra cursiva en un corpus de traducció de narrativa de l’anglès al català. Centrarem l’estudi en els casos de term focus (Zimmermann 2016); és a dir, focus en arguments, adjunts i nexes. Els objectius principals són saber com els traductors anglès-català perceben i tracten el FC marcat amb cursiva, i conèixer i quantificar-ne les possibles traduccions equivalents. Així mateix, proposarem hipòtesis explicatives de 1) el marcatge de menys del 50% de FC en català, 2) la baixa freqüència en les traduccions de certs recursos propis del català com la focalització en la perifèria esquerra (Bonet & Solà 1986) i els adverbis focals i altres mots associats al focus (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), i 3) l’existència de dos cànons pragmaestilístics amb relació al marcatge del FC in situ mitjançant la lletra cursiva. 

  • English

    This work analyses the translation of italicized contrastive foci (CF) in an English to Catalan translation corpus containing six novels. It focuses on term focus occurrences, (Zimmermann 2016), i.e., focused complements, adjuncts and linking words. The main goals are to determine how English-Catalan translators regard and tackle italicized CF, as well as to class and quantify possible equivalent translations. Furthermore, several hypotheses will be put forward to account or 1) low CF marking (below 50%) in Catalan target texts; 2) small frequency of Catalan CF markers such as focus preposing (Bonet & Solà 1986) and focus adverbs and particles (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), and (3) the existence of two pragmastylistic trends concerning CF in situ marking with italics. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus