Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La nota de cata de vinos: análisis textual

Andrea Martínez Martínez

  • español

    La cultura y economía del vino viven su momento más álgido en un mundo globalizado en el que cada vez se suman más amantes v seguidores a la admiración por estos caldos. Gracias a la internacionalización de los productos vitivinícolas españoles y a la popularidad y gran reputación que están encontrando en mercados extranjeros (Estados Unidos, Australia, etc.), es muy importante que, como parte de sus estrategias comerciales, las bodegas dediquen espacio a la figura del traductor, que adaptara sus textos al mercado al que se destina el producto y al tipo de consumidor al que va dirigido. Una carta de presentación de estos productos es la nota de cata, la cual puede ser redactada por expertos enólogos o principiantes en la cata de vinos, puede formar parte de una ficha técnica o puede ser una evaluación del propio vino que se ha probado. Durante los últimos años se ha empezado a investigar en este ámbito desde un punto lingüístico y traductológico, por lo que se ha avanzado mucho en estos conocimientos. Es una realidad que, a día de hoy, la nota de cata de vinos se considera un género textual dentro del ámbito vitivinícola, pero, sin embargo, no se ha estudiado en profundidad. Para abordar este estudio sobre el análisis textual del género de la nota de cata de vinos, se parte de la hipótesis de intentar conocer los rasgos tanto intratextuales como extratextuales que debe tener en cuenta un traductor para lograr la finalidad de hacer llegar el mismo mensaje que expresan estos textos a un público internacional de forma adecuada y con exactitud. A lo largo del presente estudio se podrán comprender las razones por las que es considerada un género textual y se conocerán sus principales rasgos, prestando la misma importancia a cada uno de ellos. Es decir, en las siguientes páginas se podrá observar y revivir el estudio descriptivo que se ha realizado para afirmar que la nota de cata de vinos es un género textual. Un género textual se caracteriza por la sinergia de todos sus elementos léxicos, gramático-sintácticos, socioculturales, formales y cognitivos (por ejemplo, finalidad, público meta, estructura, etc.) que le hacen ser diferente respecto a otros textos y, por lo tanto, hacen que la nota de cata de vinos sea un género textual único y especial.

    Una dificultad que expone la nota de cata es su variación, pues se trata de un género textual muy amplio y diverso. Dentro del mismo podemos encontrar varias tipologías textuales: notas de cata publicitarias, notas de cata técnicas, notas de cata realizadas por personas que acaban de adentrarse en este ámbito, etc. Ante la heterogeneidad de tipologías textuales, se han recogido notas de cata enfocadas a la venta de vinos para conformar un corpus, que será la base para el análisis de este género.

    EI traductor vitivinícola, por lo tanto, no solo realiza un trasvase de palabras de una lengua a otra, sino que realiza un análisis del texto a traducir, de las estrategias empresariales que quiere seguir la bodega y de aquello que buscan los consumidores a los que está destinado el producto. Debe interiorizar las sensaciones que transmite el vino para plasmarlas en una nota de cata en un idioma que conlleva una cultura diferente y, por lo tanto, unos rasgos textuales distintos. Por todas estas razones, el hecho de conocer la nota de cata de vinos como género textual dentro del ámbito vitivinícola, junto al desarrollo de una labor analítica sobre cada uno de sus aspectos más relevantes, facilitará la labor traductora y mejorará la calidad tanto de los textos originales como de sus traducciones.

  • English

    Wine culture and economy are living their best moments in a globalized world in which more and more lovers and followers are joining to admire this grape juice. I hanks to the internationalization of Spanish wine products and the popularity and great reputation they are finding in foreign markets (United States, Australia, etc.), it is very important that, as part of their business strategies, wineries and vineyards dedicate a considerable amount of space to translators, who are responsible to adapt winery's texts to the market where products are aimed at and to the type of consumers to whom products are designed. A cover letter of these products is the wine tasting note. It may be written by highly qualified enologists or beginners in wine tasting, it may be part of a wine technical sheet or may be an evaluation of the wine that is tasted. During the last years, some research has been carried out about this technical area from a linguistical and traductological point of view, so important progress has been achieved about its knowledge. At present it is a fact that wine tasting notes are considered a text genre inside the winemaking sector. However, it has not been examined in depth, In order to address this study about the textual analysis of the wine tasting notes genre, it rises from the hypothesis of making the effort to get to know both the intratextual and extratextual features that a translator should keep in mind to reach the purpose of transmitting the same message of these texts to an international public properly and accurately. Throughout this study, you will understand the reasons why it is considered a text genre and you will learn its main features, paying the same attention to all of them. In other words, during the following pages, you will see and revive the descriptive study carried out in order to affirm that wine tasting notes are a text genre.

    A text genre is characterized by the synergy of all its lexical, grammatical, syntactical, sociocultural, formal and cognitive elements (for instance, purpose, target public, structure, etc.) which make it different from other texts and thus a unique and special text genre. A difficulty found in wine tasting notes is its variation because it is a wide and diverse text genre.

    You can find several text types within it: technical tasting notes, marketing tasting notes, tasting notes that have been written by people who are beginners in I his area, etc. Given the heterogeneity of these text types, tasting notes intended to sell wine have been collected to make up a corpus which is the base for the analysis of this text genre.

    Therefore, translators of winemaking sector not only transfer words from one language to another, but also make an analysis of the text they have to translate, of the business strategies that wineries want to perform, and of those characteristics which target consumers are looking for. They should assimilate the feelings transmitted by the wine to reflect them in a foreign language inside the tasting note, which implies a different culture and thus different textual features. For these reasons, knowing wine tasting notes as a text genre within winemaking sector, together with the development of an analytic work on each one of the most relevant characteristics, will facilitate the translation process and will improve the quality of the original texts and the translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus