Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La subtitulación, el doblaje y la localización a través de las unidades fraseológicas y su traducción

Kendall Harteell Bruylants

  • español

    Nuestro objetivo principal es hablar de una serie de hipótesis que nos gustaría ir desarrollando a lo largo de estos años de doctorado, con la esperanza de que algún día se conviertan en resultados sólidos. Pese a que deseamos abarcar mucho más contenido en nuestra tesis, nos centraremos para comenzar en mostrar la presencia de las unidades fraseológicas en diferentes contenidos audiovisuales, para así demostrar que este tipo de expresiones pueden encontrarse en cualquier contenido, incluso en nuestra vida cotidiana, siendo las películas, series y demás aquello que mejor pone en escena la vida de unos y otros. Todas las unidades fraseológicas que vayamos extrayendo en francés, español e inglés serán clasificadas semánticamente y pasarán a formar parte de la base de datos de FRASYTRAM, uniéndonos de esta manera a uno de los propósitos de este grupo de investigación, que es ofrecer una gran base de datos multilingüe fraseológica que ayude al trabajo de los traductores.

  • English

    Our main objective is to talk about a series of hypotheses that we would like to develop throughout these years of doctorate, with the hope that someday they will turn into solid results. Although we want to cover much more content in our thesis, we will focus on starting to show the presence of phraseological units in different audiovisual content, in order to demonstrate that this type of expression can be found in any content, even in our daily life being the movies, series and others those that best show the life of everyone. All the phraseological units that we will be extracting in French, Spanish and English will be classified semantically and will become part of the FRASYTRAM database, joining in this way to one of the purposes of this research group, which is mainly to offer a large multilingual phraseological database that with help translators in their job.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus