Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vino: a propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien

Francisco Luque Janodet

  • español

    La traducción vitivinícola es una de las distintas ramas de la traducción agroalimentaria que más interés ha generado en los últimos años. Este interés se debe a diversos factores, coma la influencia sociocultural del vino y el peso económico de este producto en las regiones productoras. Por tanto, nos encontramos ante un producto de gran tradición en países coma Francia, cuna de la enología, donde se publicó uno de los primeros tratados enológicos, titulado Topographie de tous les vignobles connus (1816), en el cual, el autor realiza, sin saberlo, el primer trabajo terminográfico del léxico enológico. En esta contribución estudiaremos la figura de André Jullien y analizaremos las características de esta obra y su recepción en el continente europeo.

  • English

    Wine translation is one of the most studied areas in agri-food translation. Indeed, it has generated a growing interest in the last few years in Translation Studies. This interest is due to several factors, such as the sociocultural influence of wine and its economic potential in the producing regions. Therefore, wine can be considered as a product of great tradition in some countries like I France, cradle of enology, where one of the first treatises was published: André Jullien's Topographie de tous les vignobles connus (1816). In this book, Jullien offered the first enological glossary with about fifty terms of wine tasting. This contribution aims at studying Jullien's figure and analyzing the characteristics of this treaty and its reception in the European continent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus