Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Convergències i divergències en l'ús de les partícules discursives

Jenny Brumme, Beatrice Schmid

  • català

    Aquest article reflexiona, des d’una perspectiva comparativa, sobre les convergències i divergències en l’ús de les partícules discursives en català i altres llengües romàniques (francès, italià, espanyol i romanès). L’estudi es basa en exemples extrets de la novel·la Un crim imperfecte (2006) de Teresa Solana i les seves traduccions. En distingirem tres casos: a) partícules tradicionals i particulars del català (oi?), b) partícules que reflecteixen la convergència amb el castellà i el fet que el català participa en un espai comunicatiu compartit (o sigui), i c) partícules panromàniques (bé). L’anàlisi de les traduccions revela com a factor decisiu l’especificitat pragmàtica: com més específica és la funció de la partícula, menys heterogènia n’és la traducció.

  • English

    This article investigates the convergent and divergent usage of discourse particles in Catalan and other Romance languages (French, Italian, Spanish and Romanian). This cross-linguistic study is based on instances from the novel Un crim imperfecte («A not so perfect crime», 2006) by Teresa Solana and its translations. We distinguish between the following three cases: a) traditional particles, peculiar of Catalan (i.e., oi?), b) particles which reflect the convergence with Spanish and the fact that Catalan participates in a shared communicative space (i.e., o sigui), and c) pan- Romance particles (i.e., bé). The analysis of the translations reveals that pragmatic specificity is a decisive factor: the more specific the function of the particle, the less heterogeneous its translation is.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus